sábado, octubre 17, 2015

Daniel Giribaldi / Yo soy aquel









Yo soy aquel que ayer nomás batía
el verso mugre y la canción ranera.
El que casi amasija a una mechera
que el mate cebó con agua fría.

El que quilombizó la taquería
la vez que cayó en cana en la tercera,
cuando escribió en una pared fulera:
¡Quevedo volverá! La Poesía...

El trompa y el peonacho de la rima,
el que apiló palabras a destajo,
el que en la viola fue bordona y prima.

Y al fin de su jornada de trabajo
siente que el mundo se le viene encima
y canta un mundo que se viene abajo.

Diógenes Jacinto Giribaldi, Daniel Giribaldi (Buenos Aires, 1930-1984), Sonetos mugre, Sudestada, Buenos Aires, 1968



7 comentarios:

  1. Excelente soneto lunfardo del gran Daniel Giribaldi, pero creo que, por cuestiones métricas que nunca descuidaba, en el cuarto verso debe incluirse "le" entre "mate" y "cebo".
    Un cordial saludo.

    Mariano Shifman

    ResponderEliminar
  2. ¿Cree que realmente contaba las sílabas? Bueno, como sea, cuando encuentre de nuevo el libro me fijo. Gracias por la observación y feliz año nuevo

    ResponderEliminar
  3. Es evidente que contaba las sílabas. Y Mariano tiene razón pues, así como está, la cláusula es agramatical.
    Saludos y felicitaciones por este blog que se me ha hecho imprescindible.
    Óscar Distéfano

    ResponderEliminar
  4. No es agramatical ni es una cláusula. Es un verso gramatical de once sílabas. Y un verso métrico de diez. Sigo buscando el original. Gracias, Óscar

    ResponderEliminar
  5. La palabra "mechera" en lunfardo significa "ladrona de tiendas". Es un sustantivo. Es la persona que cebó el mate frío. Y como está demostrado por la expresión "casi amasija" que él era el destinatario del mate, lógicamente a la cláusula formada por los dos versos (3º y 4º) le falta el pronombre personal. hecho que convierte en agramatical la oración o cláusula. Es como entiendo este problemita.
    Abrazos.

    ResponderEliminar
  6. Quizás no sea una fuente contundente, pero es elocuente:
    https://catorceendecasilabos.wordpress.com/category/argentinos/giribaldi/
    Saludos

    ResponderEliminar
  7. Fíjese que entonces en su anterior comentario fue usted bastante agramatical, pues no estaba claro que se refería a la cláusula que formarían esos dos versos, sino que parecía usted referirse al verso cuatro únicamente. No fui a la fuente que usted me indica pero el pronombre no es obligatorio, y la cláusula sigue siendo perfectamente gramatical: si ella "le" cebó al sujeto o cualquiera otra persona es indiferente al asunto. El sujeto pudo amasijarla porque no le gustó que cebara un mate con agua fría, quien quiera fuese el destinatario. Por otra parte, le agradezco me haya ilustrado acerca de qué significa mechera, y le reitero asimismo que no haré cambio alguno hasta que reencuentre el libro de Giribaldi del que fue copiado el poema. Gracias otra vez.

    ResponderEliminar