miércoles, noviembre 21, 2012

Pier Paolo Pasolini / De "Transhumanar y organizar", 8




El soberano que no quiere tener compañero

Tu busto solitario
detrás del piano
y el ojo que mira otro lugar o se inclina,
como en un acto convencional de pena
Qué revelas al agua que corre, al cielo
que espera su última luna
Una experiencia de puercoespín, de espino blanco (1)
De animal, a veces, el ojo legañoso
inflamado, se alza y observa
espera; y se mueve la planta en el viento frío
La Significación está en esa mirada o murmullo;
y es recuerdo de una historia verdadera -
Pero tú, cantando contra los arquitrabes cubiertos de niebla oscura,
tú sabes algo más, y es insensato no entender
que, algún otro, aquello que tú sabes no sabe;
hay una Historia de Mujeres
en aquella visión de los ojos inflamados que no resisten
mantenerse fijos en la luz que inunda, para otros, el mundo;
y esto los rebaja a su cena de hierba;
en esta Historia de Mujeres,
tú, bondadosa, has mandado al Infierno a la Mujer más Grande
que se lo mereciese, y, como estaba escrito en el cielo
y fue prescrito por los hombres, tú estás con Él;
pero "el tiempo de la hierba ha terminado
para él: ahora comienza el heno". (2)
Tu locura es no entender (arrobada en el empíreo)
(donde se desarrollan las santas historias)
cuánto puede ser despreciado el heno
¡qué malvado objeto interno es para un mal sujeto!
Oh, tú, del "soberano que no quiere tener compañero" (3)
tienes la experiencia; ¡no tasques sobre el caldo,
no eres el espino blanco abandonado!
¿Y de dónde sacarías, si no, tanta dulzura?
La dulzura de quien sabe lo que es realmente enemigo -
Él estuvo junto a ti en el verdadero y propio Mundo,
y no importa si la Otra Mujer, desde el Infierno,
enviándote maldiciones y haciéndote brujerías,
te ha impedido ver las divisiones
de la Ciudad de cuyo poder Él es el principio
y te ha hecho resoplar de aburrimiento
ante la idea de la lucha de clases -
el delirio es real-
extraviada en tu pastoreo, alzas los ojos, tú,
y afrontas firme la visión.

(1) Se trata del autor.
(2) Chaucer.
(3) Chaucer.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino

Nota del traductor:
Uno de los poemas más herméticos de Transhumanar y organizar. La nota respectiva en la presente edición de las poesías completas de Pasolini señala que la Otra Mujer aludida "es probablemente la madre, o, mejor, la Madre". Una forma, en cualquier caso, de oscurecer el agua, por cuanto el poema no manifiesta, y el comentario no arriesga, a quién se dirige la invocación, esto es, de qué o de quién se trata la figura "detrás del piano". Si fuese la Virgen, como puede parecer, y si el "Paraíso" de Dante está detrás de este poema y del libro en general, no ha sido ella quien envío a "la Madre" (Eva) al Infierno. Por el contrario, San Bernardo la presenta así a Dante en el canto XXXII: «La piaga che Maria richiuse e unse, / quella ch'è tanto bella da' suoi piedi / è colei che l'aperse e che la punse. ("La llaga que María cerró y ungió, /aquella tan hermosa que está a sus pies / es quien la abrió y la exacerbó). Pero aquí esa Otra Mujer maldice desde el Infierno, no desde los pies de la Virgen. Conviene, pues, cerrar sin más estas conjeturas, para no pensar que la enviada al Infierno ha sido la propia Beatrice Portinari, como en efecto fue enviada por la Virgen, en busca de Virgilio ("Infierno", canto II). O la hechicera Manto, la hija de Tiresias (Inf., Canto XX), etc. Por otra parte, es curiosa la nota del propio Pasolini a un verso especialmente cerrado: "Se trata del autor".


Il sovrano che non vuole avere compagno

Il tuo busto solo
dietro il pianoforte;
e l'occhio che guarda altrove o si abbassa
come in un atto convenzionale di pena
Cosa riveli all'acqua che scorre, al cielo
che attende la sua ultima luna
Un'esperienza di porcospino, di biancospino (1)
Del animale, a volte, l'occhio cisposo
bruciato si alza e si fissa
attende; e la pianta si muove al vento freddo
La Significazione è in quello sguardo o mormorio;
ed è ricordo di una storia vera -
Ma tu, cantando contro i fastigi coperti di nebbia buia,
tu sai qualcos'altro, ed è una pazzia non capire
che, qualcun altro, ciò che tu sai non sa;
c'è una Storia di Donne
in quella visione degli occhi infiammati che non resistono
a star fissi nella luce che inonda, per altri, il mondo;
e egli li ribbassa alla sua cena d'erba;
in quella Storia di Donne,
tu, brava, hai mandato all'Inferno la Donna più Grande
che lo meritava e, com'era scrito in cielo
e prescritto dagli uomini, ti sei tenuta Lui;
ma "il tempo dell'erba è finito
per lui: ora comincia il fieno". (2)
La tua pazzia è non capire (rapita nell'empireo)
(dove si svolgono le sante storie)
quanto può essere spregiato il fieno,
che cattivo oggetto interno esso è per un cattivo soggetto!
Oh, tu, del "sovrano che non vuole avere compagno" (3)
hai esperienza; non bruchi sulla broda,
non sei il biancospino abbandonato!
E da dove prenderesti, se non, tanta dolcezza?
La dolcezza di chi sa ciò che è veramente nemico -
Lui ti è stato vicino nel vero e proprio Mondo, 
e non importa se l'Altra Donna, dall'Inferno,
mandandoti maledizione e faccendoti fatture
ti ha impedito di vedere le divisioni
della Città del cui potere Egli è il principio
e ti ha fatto soffiare di noia
all'idea della lotta di classe -
il delirio è reale -
perduta nel tuo pascolo l'occhio lo alzi, tu,
e affronti ferma la visione.

(1) Se tratta dell' autore.
(2) Chaucer.
(3) Chaucer.

Ilustración: Dos cabezas, 1927, Jean Arp

1 comentario:

  1. Magno. Respecto de quién o de qué mujer habla, o escribe, me parece que teniendo en cuenta su homosexualidad, bien podría ser, quizá, LA mujer (menos una: la madre, quien nunca vendría a ser mujer, quizá, para naides). Gran poema, gran traducción; gracias

    ResponderEliminar