domingo, septiembre 23, 2012

Basil Bunting / Coda




Coda (de Briggflatts)

Una vigorosa canción precipita
esa larga congoja del oído.
Ciegos, seguimos entonces
la pendiente de la lluvia, su rocío acariciante
sobre campos que ignoramos.

Noche, reflotándonos.
Viento costero, un quejido
que interpela al océano
sobre cuánto hemos perdido, cuánto hemos abandonado,
qué sonidos se fueron a pique,
qué coronas se alejan a la deriva.

¿Dónde estamos? ¿Quién sabe ya
de reyes que bebían
mientras el día agonizaba? ¿Quién,
sacudiendo al hacha
para deponer a los reyes, adivina
hacia donde nos retiramos?

Basil Bunting (Scotswood-on-Tyne, Northumberland, 1900-Hexham, Northumberland, 1985), Covers. 36 poetas en lengua inglesa, traducción de Armando Roa, Uqbar Editores, Santiago de Chile, 2010


Coda (from Briggflatts, 1965)

A strong song tows 
us, long earsick. 
Blind, we follow 
rain slant, spray flick 
to fields we do not know. 

Night, float us. 
Offshore wind, shout, 
ask the sea 
what’s lost, what’s left, 
what horn sunk, 
what crown adrift. 

Where we are who knows 
of kings who sup 
while day fails? Who, 
swinging his axe 
to fell kings, guesses 
where we go? 


Ilustración: New York City Upper Broadway, 1907, George Bellows

No hay comentarios.:

Publicar un comentario