miércoles, noviembre 16, 2011

Franco Fortini / Tú miras y ves



Tú miras y ves

Tú miras y ves el cielo
absorto sobre los techos
de escarcha y niebla mover una noche.
Es invierno, dices, el hielo
habrá pronto estrechado
los hilos de hierba y los arroyos.
Y tú tienes aún tibieza en los dedos,
tú lentamente escribes
a la luz de las nieves
oscurecidos pensamientos, inciertas voces.

Este es tiempo de sueño.
¿Pero cómo dejar al sueño la victoria,
cómo perder también
el hilo de la historia
que cada día retoma
la razón paciente?
Tal vez piensas que es tarde,
tal vez que miras inútilmente
cómo se endurece
este tiempo en el corazón, este invierno,
Pero otros ojos están fijos en los cristales, otras uñas
rayan los carámbanos,
otros hombres cuentan las gotas
de los aleros y resisten la noche.

1949

Franco Fortini (Florencia, 1917–Milán, 1994), "Poesia e errore-Al poco lume (1949-50)", Versi scelti, 1939-1989, Einaudi Editore, Turín, 1990
Versión de J. Aulicino

Tu guardi e vedi


Tu guardi e vedi il cielo
tutto intento sui tetti
di nebbia e ghiaccio muovere una notte.
È inverno, dici, e il gelo
avrà presto ristretti
i fili d'erba e i rivi.
E tu che ancora hai tepore alle ditta
tu lentamente scrivi
al lume delle nevi
oscurati pensieri, incerte voci.


Questo è tempo di sonno.
Ma come al sonno lasciare vittoria,
come perdere ancora
il filo della storia
che ogni giorno riprende
la ragione paziente?
Forse pensi che è tardi,
forse che invano guardi
come tutto s'impietri
questo tempo nel cuore, questo inverno.
Ma altri occhi sono fissi ai vetri, altre unghie
incidono i ghiaccioli,
altri uomini contano le stille
delle gronde e resistono alla notte.


1949

Ilustración: Efecto de la nevada en el pequeño Montrouge, 1870, Edouard Manet

No hay comentarios.:

Publicar un comentario