miércoles, octubre 11, 2023

Philippe Jaccottet / De "Pensées sous les nuages"



El alma, tan friolenta, tan feroz,
¿tendrá realmente que marchar, sin fin sobre este glaciar,
sola, descalza, ni siquiera sabiendo deletrear
su plegaria de la infancia,
sin fin castigada por su frialdad por este frío?


*

Ella se acerca al espejo redondo
como una boca de niño
que no sabe mentir,
vestida con una bata azul 
que se desgasta también.

Cabellos pronto color de ceniza
bajo el muy lento fuego de los tiempos.

El sol de la madrugada
todavía fortalece su sombra.

Pensées sous les nuages, 1983

Philippe Jaccottet (Moudon, Suiza, 1925 – Grignan, Francia, 2021), Poesía francesa contemporánea, 1940 - 1997, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1997
Traducción de Jorge Fondebrider




L'âme, si frileuse, si farouche,/ devra-t-elle vraiment marcher sans fin sur ce glacier,/ seule, pieds nus, ne sachant plus même épeler/ sa prière d'enfance,/ sans fin punie de sa froideur par ce froid?


Elle s'approche du miroir rond/ comme une bouche d'enfant/ qui ne sait pas mentir,/ vêtue d'une robe de chambre bleue/ qui s'use elle aussi.// Cheveux bientôt couleur de cendre/ sous le très lent feu du temps.// Le soleil du petit matin/ fortifie encore son ombre.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario