domingo, junio 04, 2023

Annmaria Ferramosca / Dos poemas



sobre la octava elegía de Rilke

la casa tiene ventanas al mar
para recordar el origen 
el vórtice la calma las velas milenarias
los retornos que se convierten en despedidas 
partidas para otros océanos

el jardín tiene pinos de Alepo y olivos
para hospedar a quien no sabe de la muerte:
insectos y aves   zorros
nocturnos    a veces ―inmóviles―
miran también ellos el mar
como por un resplandor misterioso
―los animales nunca miran fijamente
la muerte a los ojos―
nosotros la tenemos al lado y miopes
vemos el cielo iluminarse con fuegos
y los lugares donde
ella ciegamente llueve

la rosa veloz se deshoja
en silencio las espinas se preparan
para penetrarnos las carnes
el mar para sumergir el desorden
los abrazos mezclados con disparos a pesar de
la angustia sonada a rebato
de las cigarras en las ramas

desde los pinos vuelan
golondrinas al sur   imperturbables


la plaza de las tarántulas vencidas *

tenemos otras palabras esta noche
un cuerpo musical
para vengar el tiempo
pasado sin fuegos
tenemos el alba
que golpea sobre pieles estiradas en zarabanda
furor de plata sobre los olivos
hasta el mar ―el eco
pone celosas a las grutas―
pies 
para marcar golpes de amor sobre la tierra
y truenos
para disipar todos los aracnohábitos 

en la plaza el aire
es trazado por espadas con los brazos 
las muchachas destellan la tierra
donde bailan
vuelan los círculos de las faldas a la luna
se incendian los tambores hasta la sangre
(para desatar los perros rítmicos al unísono
se rompe el miedo)

*Es una plaza del Salento (Apulia), donde en el verano el sonido de 
los tamborileros involucra a la población en un baile colectivo liberador 
por noches enteras.

Annamaria Ferramosca (Tricase, Italia, 1946)
Versiones de Antonio Nazzaro

Volver a escribir la vida
,
Abisinia Editorial, 
Buenos Aires, 2023













sull’ottava elegia di Rilke

la casa ha finestre sul mare
per ricordare l’origine
il vortice la calma le vele millenarie 
i ritorni che volgono in commiati 
partenze per altri oceani

il giardino ha pini d’Aleppo e olivi
per ospitare chi non sa della morte:
insetti e uccelli   volpi 
notturne   a volte – immobili – 
guardano anch’esse il mare
come per un abbaglio misterioso
– gli animali mai fissano 
la morte negli occhi – 
noi l’abbiamo a fianco e miopi
vediamo il cielo accendersi di fuochi 
e i luoghi dove
lei ciecamente piove

la rosa veloce sfoglia
in silenzio le spine si preparano
a penetrarci le carni
il mare a sommergere il disordine 
gli abbracci misti a spari nonostante 
l’angoscia suonata a stormo 
dalle cicale sui rami

dai pini volano
rondini al sud   imperturbate


la piazza delle vinte tarantole

abbiamo altre parole questa notte
un corpo musicale
a vendicare il tempo 
passato senza fuochi
abbiamo l’alba
che batte su pelli tese in sarabanda
furore d’argento sugli olivi
fino al mare – l’eco
ingelosisce le grotte –
piedi
a scandire colpi d’amore sulla terra
e tuoni
a dissipare tutte le aracnitudini

in piazza l’aria
è disegnata di spade con le braccia
le ragazze scintillano la terra 
dove ballano
volano i cerchi delle gonne alla luna
s’incendiano i tamburi fino a sangue
(a sciogliere i cani ritmici all’unisono
si sfianca la paura)

*È una piazza del Salento (Puglia), dove in estate il suono dei tamburellisti coinvolge la popolazione in un ballo liberatorio collettivo 
per intere notti

1 comentario:

  1. Grazie, gentile Jorge, per dilatare queste mie poesie per la prima volta tradotte nella bellissima lingua ispanica. Un saluto caro,
    Annamaria Ferramosca

    ResponderBorrar