domingo, febrero 17, 2019

Ezra Pound / De "Lustra", 2

















Damas

Agathas

Cuarenta y cuatro amantes tuvo Agathas en los viejos tiempos,
Todos los cuales rehusó;
Y ahora regresa a mí en busca de amor,
Y su pelo también se vuelve grisáceo.

Joven Dama

He alimentado tu lar con amapolas,
Y te he adorado durante tres años enteros;
Y ahora protestas debido a que tu vestido no te encaja
Y sólo porque a mí se me ocurre decir eso.

Lesbia Illa

Memmón, Memmón, aquella dama
Que solía caminar entre nosotros
Con tal graciosa incertidumbre,
Ahora está casada
Con un inglés padre de familia.
Lugete, Veneres! Lugete, Cupidinesque!

Transeúnte

Perfecta como Afrodita,
Completamente hermosa,
Descerebrada,
El leve aroma de tu pachuli,
Débil, casi, como las líneas de crueldad sobre tu mentón,
Me asalta, y casi apenas me interesa.

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972), Lustra, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2016
Traducción de Juan Arabia

Buenos Aires Poetry - Télam - El Día - Poetry Foundation


Ladies

Agathas

Four and forty lovers had Agathas in the old days, 
All of whom she refused; 

And now she turns to me seeking love, 
And her hair also is turning. 

Young Lady

I have fed your lar with poppies, 
I have adored you for three full years; 
And now you grumble because your dress does not fit 
And because I happen to say so. 

Lesbia Illa

Memnon, Memnon, that lady 
Who used to walk about amongst us 
With such gracious uncertainty, 
Is now wedded 
To a British householder. 
Lugete, Veneres! Lugete, Cupidinesque!

Passing

Flawless as Aphrodite, 
Thoroughly beautiful, 
Brainless, 
The faint odor of your patchouli, 
Faint, almost, as the lines of cruelty about your chin, 
Assails me, and concerns me almost as little.

Originally published in Poetry, August 1914
https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/12927/ladies
---
Foto: Ezra Pound, 1969, Venecia, Italia Poetry Foundation/Getty 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario