jueves, octubre 25, 2018

Wallace Stevens / Gallant Chateau















¿Es tan malo haber venido aquí
para hallar el lecho vacío?

Pudimos encontrar cabellos extraños,
ojos mordaces, manos hostiles y lejanas.

Pudo haber luz sobre un libro
iluminando uno o dos versos despiadados.

Pudimos hallar la inmensa soledad
del viento en las cortinas.

¿Poema cruel? Unas pocas palabras
rimadas y rimadas y rimadas.

Es mejor así. El lecho vacío,
las cortinas tensas, inmóviles, fijas.

[Ideas of Order, 1936]

Wallace Stevens (Reading, Estados Unidos, 1879-Hartford, Estados Unidos, 1955), Poesía Buenos Aires, n° 22, otoño de 1956
Traducción de Elizabeth Azcona Cranwell
Envío de Jonio González

Otra Iglesia Es Imposible - A Media Voz - UNAM - De Sibilas y Pitias


GALLANT CHATEAU

Is it bad to have come here
And to have found the bed empty?

One might have found tragic hair,
Bitter eyes, hands hostile and cold.

There might have been a light on a book
Lighting a pitiless verse or two.

There might have been the immense solitude
Of the wind upon the curtains.

Pitiless verse? A few words tuned
And tuned and tuned and tuned.

It is good, the bed is empty,
The curtains are stiff and prim and still.

---
Foto: Wallace Stevens s/f Fullbright

No hay comentarios.:

Publicar un comentario