martes, julio 03, 2018

Eugenio Montale / De "Después de una fuga", 1















Al llegar al pueblo de la masacre nazi,
Santa Ana, sobre el que gravita un pico abrupto,
te trepaste como una cierva
hasta la cima junto con una delgada polaca
y el ratón de agua, tu guía, el más cabra salvaje de los tres.
Yo, parado cinco horas en la plaza,
enumerando los muertos en la estela, me incluía
entre ellos ridículamente ad honorem. A la tarde,
nos llevó a los saltos el fuera de borda
hasta el Burlamacca,
una esclusa de estiércol en la que descarga
agua borboteante una seudo fábrica de aceite.
Quizá es el avant premiere del infierno.
Los Burlamacchi, los Caponsacchi... espectros
de herejías, de ilegibles poemas.
La poesía y la cloaca, dos problemas
nunca separados (pero de esto no te hablé).

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-Milán, Italia, 1981), "Satura", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán 2004
Versión de Jorge Aulicino


Dopo una fuga

Quando si giunse al borgo del massacro nazista,
Sant'Anna, su cui gravita un picco abrupto,
ti vidi arrampicarti come un capriolo
fino alla cima accanto a un'esile polacca
e al ratto d'acqua, tua guida, il più stambecco di tutti.
Io fermo per cinque ore sulla piazza
enumerando i morti sulla stele, mettendomici
dentro ad honorem ridicolamente. A sera
ci trasportò a sobbalzi il fuoribordo
dentro la Burlamacca,
una chiusa di sterco su cui carica
acqua bollente un pseudo oleificio.
Forse è l'avanspettacolo dell'inferno.
I Brulamacchi, i Caponsacchi... spettri
di eresie, di illegibili poemi,
La poesía e la fogna, due problemi
mai disgiunti (ma non te ne parlai).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario