En esta luz azul
Puedo llevarte ahí
nieve que me hizo
un mundo de hueso
que se ve a través de. Esta
es mi casa,
mi sección de pared etrusca,
los limoneros de
mi vecino, y, justo debajo,
la iglesia baja,
la fábrica de aviones.
Un gallo
canta todo el día desde la neblina
afuera de los muros,
Hay leche en el aire
hielo sobre la piel
aceitosa de los limones. Qué tan
clara la mente está,
tumba sagrada. Es esta la chica
de Piero
della Francesca, desabrochando
su vestido azul
su manto de tiempo
que entra en
parto.Vení, podemos pasar.
Sucede antes
del nacimiento de dios. Nadie
todavía se alzó
en los museos, en las líneas
de montaje —cuerpos
y alas— en el aire libre
del mercado. Esto es
lo que vivimos: pasar.
Es un camino largo.
Y el vestido se sigue abriendo
desde la eternidad
a la privacidad, acelerando.
Adentro, en el corazón,
está la tragedia, el momento del presente
nació muerto para siempre
pero todavía sigue, cada aliento
es un botón
deshaciéndose, algo muy
hábil ágil
que encuentra todas las paradas.
Jorie Graham (Nueva York, Estados Unidos, 1950), Poetry Foundation, The Dream of the Unified Field: Selected Poems 1974-1994, HarperCollins Publishers, Nueva York, 1995
Traducción: Noelia Torres
San Sepolcro
In this blue light
I can take you there,
snow having made me
a world of bone
seen through to. This
is my house,
my section of Etruscan
wall, my neighbor’s
lemontrees, and, just below
the lower church,
the airplane factory.
A rooster
crows all day from mist
outside the walls.
There’s milk on the air,
ice on the oily
lemonskins. How clean
the mind is,
holy grave. It is this girl
by Piero
della Francesca, unbuttoning
her blue dress,
her mantle of weather,
to go into
labor. Come, we can go in.
It is before
the birth of god. No one
has risen yet
to the museums, to the assembly
line—bodies
and wings—to the open air
market. This is
what the living do: go in.
It’s a long way.
And the dress keeps opening
from eternity
to privacy, quickening.
Inside, at the heart,
is tragedy, the present moment
forever stillborn,
but going in, each breath
is a button
coming undone, something terribly
nimble-fingered
finding all of the stops.
---
No hay comentarios.:
Publicar un comentario