martes, noviembre 07, 2017

Stéphane Mallarmé / Brisa marina














La carne es triste, ¡ay!, y he leído todos los libros.
¡Huir!, ¡allá lejos! ¡Siento las aves ebrias
De estar entre la espuma desconocida y los cielos!
Nada, ni los viejos jardines reflejados por los ojos
Detendrá ese corazón que en el mar se templa.
¡Oh, noches!, ni la claridad desierta de mi lámpara
Sobre el vacío papel que la blancura protege,
Y ni la mujer joven amamantando a su hijo.
¡Partiré! Steamer que balanceas tu arboladura,
¡Leva el ancla hacia una naturaleza exótica!

¡Un Hastío desolado por crueles esperanzas
Cree todavía en el supremo adiós de los pañuelos!
Y, tal vez, los mástiles, invitando tempestades,
Sean los que un viento inclina sobre los naufragios
Perdidos, sin mástiles, sin mástiles, ni fértiles islotes...
¡Pero, oh, corazón mío, escucha el canto de los marineros!

-1865, Le Parnasse Contemporain, 1866

Stéphane Mallarmé (París, 1842-1898), Ouevres Completes, vol. 1. Gallimard, París, 1998
Traducción: J. G.

Ref.:
Musée Stéphane Mallarmé
Buenos Aires Poetry

BRISE MARINE.

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature!

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages,
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots …
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots!

4 comentarios:

  1. ¡Hola! Quisiera citar la traducción y no he dado con la referencia precisa, ¿tendrían el nombre del/a traductor/a?, ¿se ha editado la traducción? Muchas gracias, Delfina Cabrera

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. El traductor es un colaborador del blog que prefirió firmar su trabajo con iniciales. Figuran al pie del poema. Gracias

      Borrar
  2. Gracias. Entonces lo citaré así. Es muy buena.

    ResponderBorrar