viernes, enero 19, 2018

Hilda Doolittle / Atardecer



La luz pasa
de una cima a otra
de una flor a otra
los trifolios, dispersos
bajo la luz desfallecen
los pétalos se doblan hacia adentro
las azules puntas se pliegan
hacia el corazón más azul
y las flores se pierden.

Los brotes del cornejo todavía son blancos
pero las sombras se lanzan
desde sus raíces
el negro se arrastra de una raíz a otra,
cada hoja
corta otra hoja en la hierba
la sombra pide sombra,
entonces ambas la hoja
y su sombra se pierden.

[Sea Garden, 1916]

Hilda Doolittle (Bethlehem, Estados Unidos, 1886 –Zürich, Suiza, 1961), Collected Poems 1912-1944, Louis L. Martz, ed., New Directions, Nueva York, 1986
Traducción Jonio González

Otra Iglesia Es Imposible - Questia - Hilda Doolittle Blog - Poetry Foundation

Foto: Lehigh Valley Style

EVENING

The light passes
from ridge to ridge, 
from flower to flower
the hypaticas, wide-spread 
under the light grow faint
the petals reach inward, 
the blue tips bend 
toward the bluer heart 
and the flowers are lost.

The cornel-buds are still white, 
but shadows dart 
from the cornel-roots
black creeps from root to root,
each leaf 
cuts another leaf on the grass,
shadow seeks shadow, 
then both leaf 
and leaf-shadow are lost.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario