Nos afligimos por las cosas rotas, las patas de las sillas
arrancadas de sus asientos, los platos astillados.
la ropa raída. Practicamos la magia
del pegamento, clavamos los clavos, remendamos los agujeros.
Salvamos cuanto podemos, disolvemos pequeños trozos
de jabón, recogemos las nueces caídas, guardamos los huesos del cuello
para la sopa. Sacudimos las alfombras contra la casa,
estamos pendientes del polvo, iluminamos como estrellas, nos desplegamos
por el jardín. Al anochecer, bajamos
las persianas para refrescar las habitaciones, ahuyentamos
a los bichos. Mi madre plancha, canta, sumida en sus recuerdos.
Yo marco las páginas de un catálogo de venta por correo,
permanezco atenta a los coches que pasan. Todo el día estamos
pendientes del cartero, esperando noticias de un lugar lejano.
Natasha Trethewey (Gulfport, Misisipi, Estados Unidos, 1966), Domestic Work, Minneapolis, 2000
Versión de Jonio González
Graywolf Press - Poetry Foundation - The New York Times - Poets - My Poetic Side - The New Yorker - Magzter - Bartleby Editores - Valparaíso Ediciones - Poetas Siglo XXI - El Iletrado Egregio - Zócalo Poets - Un Poema al Día - Babelia/El País, España
Foto:Natasha Trethewey en su casa en Evanston (Illinois), cerca de Chicago, 2022 Akilah Townsend/El País
HOUSEKEEPING
We mourn the broken things, chair legs
wrenched from their seats, chipped plates,
the threadbare clothes. We work the magic
of glue, drive the nails, mend the holes.
We save what we can, melt small pieces
of soap, gather fallen pecans, keep neck bones
for soup. Beating rugs against the house,
we watch dust, lit like stars, spreading
across the yard. Late afternoon, we draw
the blinds to cool the rooms, drive the bugs
out. My mother irons, singing, lost in reverie.
I mark the pages of a mail-order catalog,
listen for passing cars. All day we watch
for the mail, some news from a distant place.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario