domingo, marzo 29, 2020

Dylan Thomas / Amor en el loquero














Apareció una extraña
A compartir mi cuarto en la casa mal de la cabeza,
Y loca como los pájaros

Cierra el pestillo de la noche con su brazo su pluma.
Sujeta al caos de la cama
Burla la casa anticielo con nubes furtivas

Pero en sus rondas burla la habitación de pesadilla,
A sus anchas cual los muertos,
O monta el mar soñado de los pabellones de hombres.

Ha venido poseída
La que atraviesa con luz las paredes que rebotan,
Poseída por los cielos

Duerme en la angosta acequia pero transita el polvo
Pero delira a gusto
Sobre las tablas del loquero transidas por mis lágrimas.

Y llevado por la luz en sus brazos de una ansiada vez por todas
Podré ya sin excusas
Sufrir la primera visión que incendió las estrellas.

Dylan Thomas (Swansea, Gales, Reino Unido, 1914 – Nueva York, Estados Unidos, 1953)
Traducción de Andrés Ehreanhaus

Otra Iglesia Es Imposible - Poetry Foundation - British Council/BBC - De Sibilas y Pitias - El Placard - Aullido - A Media Voz


Love In The Asylum

A stranger has come
To share my room in the house not right in the head,
A girl mad as birds

Bolting the night of the door with her arm her plume.
Strait in the mazed bed
She deludes the heaven-proof house with entering clouds

Yet she deludes with walking the nightmarish room,
At large as the dead,
Or rides the imagined oceans of the male wards.

She has come possessed
Who admits the delusive light through the bouncing wall,
Possessed by the skies

She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust
Yet raves at her will
On the madhouse boards worn thin by my walking tears.

And taken by light in her arms at long and dear last
I may without fail
Suffer the first vision that set fire to the stars.

Collected Poems, New Directions, Nueva York, 1971
---

No hay comentarios.:

Publicar un comentario