El lector se convirtió en el libro; y la noche de verano
Era como el ser consciente del libro.
La casa estaba en silencio y el mundo estaba calmo.
Se hablaron las palabras como si no hubiera libro,
Salvo que el lector se inclinaba sobre la página,
Quiso inclinarse, quiso ser, de veras ser
El erudito para quien el libro es real, para quien
La noche de verano es como la perfección de pensar.
La casa estaba en silencio porque tenía que estarlo.
El silencio era parte del sentido, parte de la mente:
El acceso de la perfección a la página.
Y el mundo estaba calmo. La verdad en un mundo calmo,
En el que no hay otro sentido, es en sí misma
La calma, es en sí misma el verano y noche, es en sí misma
El lector allí inclinándose tarde y leyendo allí.
Wallace Stevens (Reading, Pennsylvania, 1879-Hartford, Connecticut,1955), The Collected Poems of Wallace Stevens, Alfred A. Knopf, 1954, Poetry Foundation
Versión de Andrew Hax
The house was quiet and the world was calm.
The reader became the book; and summer night
Was like the conscious being of the book.
The house was quiet and the world was calm.
The words were spoken as if there was no book,
Except that the reader leaned above the page,
Wanted to lean, wanted much most to be
The scholar to whom his book is true, to whom
The summer night is like a perfection of thought.
The house was quiet because it had to be.
The quiet was part of the meaning, part of the mind:
The access of perfection to the page.
And the world was calm. The truth in a calm world,
In which there is no other meaning, itself
Is calm, itself is summer and night, itself
Is the reader leaning late and reading there.
---
Foto: Getty Images
Jorge, que buen poema! Creo que lo voy a imprimir y lo voy a pegar por distintas partes de mi casa. Si hay algo que anhelo en este momento de mi vida es la calma, pero la calma así tan maravillosamente descripta por Stevens. Gracias! Selva
ResponderBorrargracias por este poema de stevens, transmite una calma casi fìsica. es fiel a su adagio, no es asì jorge?: "la poesìa incrementa el sentimiento de realidad."
ResponderBorrarSí, Javier, parece fiel a ese, su propio adagio, aunque la verdad es que no lo pensé cuando leí el poema, hace años, traducido por Girri, ni ahora que lo copié, en una nueva versión. Stevens se alegraría si pudiera leer esta observación tuya. Creo que todos los poetas aspiran a que sus postulados teóricos se ajusten al resultado poético. No pasa siempre. A mí, luego de leer tu comentario, me pasa que puedo ver en el poema ese incremento de la realidd al que aspiraba WS.
ResponderBorrarGracias