sábado, febrero 17, 2024

Safo / Versiones de Pedro Ignacio Vicuña




Libro 1º [1]

2
Ese me parece igual a un dios,
ese hombre sentado frente a ti
que de cerca, mientras hablas con dulzura,
escucha

y también mientras ríes deseosa; eso 
hizo saltar mi corazón dentro del pecho;
porque si te miro a ti un instante, 
no me es posible hablar

mi lengua se hace trizas en silencio, un fuego
sutil me corre por debajo de la piel,
con los ojos nada veo, me zumban
los oídos,

me recorre un sudor frío y un temblor
me atrapa entera, y estoy más verde que la hierba
y me parece ya
que necesito morir.
Mas todo es soportable [así pobre como soy]*

---
*Este verso no necesariamente corresponde al poema, aunque muchos autores lo incorporan y agregan la frase que está entre corchetes [N. del T.]


3
Alrededor de la hermosa luna los astros 
tienen que esconder su brillo 
cuando ella, plena, cubre
la tierra de plata 


4
el agua cantarina
rueda fría entre las ramas del manzano,
crepitan las hojas
y el sueño fluye


27
Unos dicen que un ejército a caballo; otros, que de infantería
y otros que de naves es lo más bello que hay sobre la negra tierra; 
yo, en cambio, 
digo que lo más bello es aquello que uno ama.

Y qué fácil es que todos 
lo comprendan, porque la más bella
entre todos los humanos, Helena,
abandonó a su hombre, el más sobresaliente,

y partió a Troya en una nave,
sin siquiera acordarse de sus padres
ni de su hija, arrebatada por 
la Cipria Afrodita…

ooo

El corazón cede tan fácilmente 
y anhela con urgencia lo que piensa. 
Eso me hace recordar a mi Anactoria 
ausente.

Quisiera ver su paso amable,
el luminoso brillo de su rostro
en vez de ver los carros lidios
y los soldados en batalla.

Pero no es posible a los hombres
la felicidad plena, quizás sólo un poco
en lo inesperado.*

---
*Panagis Lekatsás incluye este fragmento como parte del poema; sin embargo, muchos autores, entre ellos el poeta Odysseas Elytis, lo consideran como un fragmento independiente. Dado que seguimos, en principio, la reconstrucción establecida por Panayís Lekatsás, incorporamos este fragmento al poema, aunque podría ser perfectamente un texto autónomo [N. del T.]


[1] En el ordenamiento de los fragmentos, sigo, en principio, el orden de Lekatsás [Lekatsás, Panayís (Λεκατσάς, Παναγής) Safo [obra] Completa. (Σαπφούς Άπαντα), Sociedad Científica de las letras griegas.] N. del T.



Del prólogo:

La Suda, una enciclopedia escrita en griego por eruditos de la época bizantina del siglo X, refiere que "Safo, hija de Simón -o, según otros, de Eunonimos o de Eurigio o de Ekrytos, o de Semos o de Kamon o de Etarchos o de Escamandrónimo- era hija de Cleide; era nativa de Ereso en la isla de Lesbos. Poeta lírica que floreció hacia la 42ª olimpiada (612 - 609 a. C.), tiempo en el que vivieron Alceo, Estesícoro y Pítaco. Tuvo tres hermanos: Láricos, Kharaxos y Eurigio. Casó con Kerkylas, un hombre muy rico de la isla de Andros, y tuvo una hija llamada Cleide. Tuvo tres compañeras o amigas: Atthis, Telesippa y Megara, la calumnia condenó sus relaciones. Sus alumnas fueron Anactoria de Mileto, Gongila de Colofón, Eunica de Salamina. Escribió 9 libros de cantos líricos y fue la inventora del plectro*"

*El plectro es el arco o herramienta para hacer sonar los instrumentos de cuerdas [N. del T.]

Safo (Mitilene, Grecia, VII a. C – probablemente Léucade, Grecia, VI a. C.), Lo que dispersó la aurora, Lom Ediciones, Santiago de Chile, 2024
Prólogo, notas y versiones de Pedro Ignacio Vicuña

Los poemas de Safo en Otra Iglesia Es Imposible


2
φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἄδυ φωνεί
σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τὸ μ᾽ἧ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσι ἐπτόαισεν·
ὠς γὰρ ἐς σ᾽ἴδω βρόχε᾽ὤς με φώναι
σ᾽οὐδ᾽ἔν ἔτ᾽εἴκει,

ἀλλά κὰμ μὲν γλῶσσα ϝέαγε, λέπτον
δ᾽αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμακεν
ὀππάτεσι δ᾽οὐδ᾽ἔν ὄρρημμ᾽,ἐπιρρόμ
βεισι δ᾽ἄκουαι,

ἀ δε μ᾽ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
παίσαν ἄγρει, χλωροτέρα δε ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πίδευην
φαίνομ᾽ 
--
ἀλλά πὰν τόλματον ∪ ἐπεί καὶ πένητα ∪


3
ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
ἄψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπης᾽ἀργυρία γᾶν


4
[]ἀμφὶ δ᾽ὔδωρ
[]ψῦχρον κελάδει δι᾽ὔσδων
μαλίνων, αἰθυσσομένων δε φύλλον
κῶμα κατάρρε


27
[Ο]ἰ μὲν ἰππίων στρότον οἰ δὲ πέσδον
οἰ δὲ νάων φαῖσ᾽ἐπ[ί] γᾶν μέλαιναν
[ἐ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν ὄ
ττω τις ἔραται

[πά]γχυ δ᾽εὔμαρες σύνετον πόησαι
[π]άντι τ[ο]ῦτ᾽·ἄ γὰρ πόλυ περσκόπει[σ]α
[κάλ]λος [ἀνθ]ρώπων ᾽Ελενα [τὸ]ν ἄνδρα
[κρίννεν ἄρ]ιστον

[ὄσ τὸ πᾶν] σέβας Τροΐα[ς ὄς]λεσς]εν
[οὐδὲ π]αῖδος οὐδὲ φ[ί]λων το[κ]ήων
[οὖδεν] ἐμνἀσθ᾽, ἀ[λλὰ] παρά[γα]γ᾽αὔταν
[Κύπρις ἔραι]σαν.

[ἦ μάλ᾽εὔκ]αμπτον γὰρ [ἔφη βρότων κῆρ]
[καὶ μάτει] κούφως τ[όδ᾽, ὄ κε ν]οήσηι.
[ἀλ]λὰ νῦν ᾽Ανακτορί[ας γε] μ[έ]μναι·
[μ᾽οὐ] παρεοίσας,

[τᾶ]ς βολλοίομαν ἔρατόν τε βᾶμα
κἀμάρυ <γ>μα λάμπρον ἴδην προσώπω,
ἤ τὰ Λύδων ἄρματα κἂν ὄπλοισι
[πεσδομ]αχέντας.

[εὒ μὲν ἴδ]μεν οὐ δύνατον γένεσθαι
[λῳστ᾽] ὀν ἀνθρώπ[οις, π]εδέχην δ᾽ἄρασθαι
• • • • • •
β. τ᾽ἐξ ἀδοκή[το]

---
Imagen: Recorte de la Safo imaginada por Charles Mengin, 1877. También ilustra la tapa de esta edición de Lom

No hay comentarios.:

Publicar un comentario