166. Balada
Los traficantes de Tiro y esos que hoy van a sus negocios, sobre el agua,
en grandes invenciones mecánicas,
Esos a quienes, en las alas de esta gaviota, todavía acompaña el pañuelo
cuando ya desapareció el brazo que lo agitaba.
Esos a quienes no bastaban su viña y su campo -"el señor tenía sobre
América ideas personales"-
Los que partieron para siempre y no llegarán tampoco...
A todos esos devoradores de distancia, es el mar lo que hoy se les sirve.
¿Crees que les parecerá bastante?
El que una vez puso en él los labios, difícilmente suelta el vaso.
Se tarda en beberlo, pero puede probarse.
El primer trago es el que cuenta.
Tripulaciones de los barcos torpedeados cuyos nombres figuran en las
estadísticas,
Dotaciones de los acorazados que, de pronto, se van a tierra por el
camino más corto.
Patrullas de los pesqueros tísicos, pensionistas de los submarinos
atáxicos,
Y todo lo que un gran buque descarga en montón al darse vuelta, la
quilla al aire...
Para todos ellos, he aquí el deber en torno, con las dimensiones de
este horizonte circular,
Es el mar que el va hacia ellos, no hace falta buscar la ruta.
Basta con abrir mucho la boca y abandonarse:
El primer trago es el que cuenta.
¿Qué decían, la última noche, los pasajeros de los grandes transatlánticos
La noche anterior al día en que la radiotelegrafista dijo "Naufragamos"
Mientras los emigrantes de tercera, abajo, hacían tímidamente un poco
de música,
Y el mar incansable subía y bajaba en los ventanales del salón?
"Una vez que se abandonaron las cosas, ¿a qué dejarles el corazón?
"¿Quién desea que la vida vuelva a empezar cuando se sabe que ha concluido?
"Sería bueno ver de nuevo a los seres queridos, pero el olvido es aún mejor:
El primer trago es el que cuenta.
ENVÍO
¡Tan sólo el mar a un lado y otro, tan sólo esto que sube y baja!
¡Basta ya de esta constante espina en el corazón, basta ya de estos días
gota a gota!
¡El mar eterno para siempre, todo a la vez, de un solo sorbo!
¡Nosotros y él nos penetramos!
El primer trago es el que cuenta.
Paul Claudel (Villaneuve-sur-Fére, Francia, 1868-París, 1955), La Nación, Buenos Aires, 14 de marzo de 1937
Traducción de Enrique Méndez Calzada
Lysandro Z. D. Galtier, La traducción literaria. Antología del poema traducido, tomo II, Ediciones Culturales Argentinas, Buenos Aires, 1965
Ref.:
Société Paul Claudel
UNAM
Literatura&Traducciones
No hay comentarios.:
Publicar un comentario