Se me ocurre
que un día me dirán
de ti: lo han matado.
Bajo una pérgola una noche de verano
el buen comer los chicos las mujeres
pero nada era sereno pero no reposaban
sobre el mantel nuestras manos.
En las retículas de agencia
difícil descifrar
las pilas de ametrallados.
Sirvientes sutiles luego los enfilan
en los incineradores
de los Hilton. Pero yo
una a una conecto
las palabras como un viejo
que golpea sobre las maderas
para construir una barca inútil
yo que conozco
y mido
los nombres de los héroes secretos
tú vas cantando en la omnipotencia
desilusionada de los compañeros las noches a voz en cuello
necesidad desencadenada tu muerte
yo, mano que fue joven
mente que tembló como una rama
el garfio de hierro
que tira
de tu boca y la mía
es el mismo
Franco Fortini (Florencia, Italia, 1917–Milán, Italia, 1994), "Questo muro", Versi scelti, 1939-1989, Einaudi Editore, Turín, 1990
Versión de Jorge Aulicino
Per un giovane capo
M'è venuto alla mente
che un giorno mi diranno
di te: l'hanno ammazzato.
Sotto una pergola una sera d'estate
il buon mangiare i bambino le donne
ma nulla era sereno ma non requie
sulla tovaglia le nostre mani.
Nei retíni d'agenzia
difficili a decifrare
le cataste dei mitragliati.
Servi sottili poi le convogliano
negli incineratori
degli Hilton. Ma io
a una a una connetto
le parole como un vecchio
che picchia sopra i legni
per costruire una barca inutile
io che conosco
e misuro
i nomi degli eroi segreti
tu vai cantando nell'omnipotenza
delusa dei compagni le notti a squarciagola
necessità scatenata il tuo morire
io mano che fu giovane
mente che tremò come un ramo
il raffio di ferro
che trascina
la tua bocca e la mia
è uno solo.
que un día me dirán
de ti: lo han matado.
Bajo una pérgola una noche de verano
el buen comer los chicos las mujeres
pero nada era sereno pero no reposaban
sobre el mantel nuestras manos.
En las retículas de agencia
difícil descifrar
las pilas de ametrallados.
Sirvientes sutiles luego los enfilan
en los incineradores
de los Hilton. Pero yo
una a una conecto
las palabras como un viejo
que golpea sobre las maderas
para construir una barca inútil
yo que conozco
y mido
los nombres de los héroes secretos
tú vas cantando en la omnipotencia
desilusionada de los compañeros las noches a voz en cuello
necesidad desencadenada tu muerte
yo, mano que fue joven
mente que tembló como una rama
el garfio de hierro
que tira
de tu boca y la mía
es el mismo
Franco Fortini (Florencia, Italia, 1917–Milán, Italia, 1994), "Questo muro", Versi scelti, 1939-1989, Einaudi Editore, Turín, 1990
Versión de Jorge Aulicino
Per un giovane capo
M'è venuto alla mente
che un giorno mi diranno
di te: l'hanno ammazzato.
Sotto una pergola una sera d'estate
il buon mangiare i bambino le donne
ma nulla era sereno ma non requie
sulla tovaglia le nostre mani.
Nei retíni d'agenzia
difficili a decifrare
le cataste dei mitragliati.
Servi sottili poi le convogliano
negli incineratori
degli Hilton. Ma io
a una a una connetto
le parole como un vecchio
che picchia sopra i legni
per costruire una barca inutile
io che conosco
e misuro
i nomi degli eroi segreti
tu vai cantando nell'omnipotenza
delusa dei compagni le notti a squarciagola
necessità scatenata il tuo morire
io mano che fu giovane
mente che tremò come un ramo
il raffio di ferro
che trascina
la tua bocca e la mia
è uno solo.
---
Foto: Il Foglio