Id, cantos míos, al solitario y al insatisfecho,
id al de nervios destrozados y al esclavo de las convenciones
y llevadles mi desprecio por sus opresores.
Id como una gran ola fría
y llevad mi desprecio por los opresores.
Hablad contra la opresión inconsciente,
hablad contra la tiranía de los no-imaginativos
hablad contra las cadenas.
Id a la burguesa que muere de aburrimiento,
id a las mujeres en los suburbios.
Id a los casados horrendamente,
id a aquellos que encubren su fracaso,
id a los cónyuges sin suerte,
id a la esposa comprada,
id a la mujer vinculada.
Id a los que son de una fina lujuria,
id a aquellos cuyos finos deseos se frustraron,
id como una plaga sobre la estupidez del mundo;
id con vuestro filo en contra de esto,
reforzad las cuerdas sutiles
y llevad confianza a las algas y tentáculos del alma.
Id amigablemente,
id abiertamente,
sed vehementes para encontrar nuevos males y un nuevo bien,
estad contra toda forma de opresión.
Id a los que han entorpecido con la edad,
id a los que han perdido el interés.
Id a los adolescentes que están asfixiados en familia.
¡Oh, qué horrible es
ver tres generaciones juntas de una casa!
Es como un árbol viejo con retoños
y algunas ramas podridas y cayendo.
Salid y desafiad la opinión,
id contra esta servidumbre vegetal de la sangre.
Estad contra toda forma de amortización.
Ezra Pound (Hailey, Estados Unidos, 1885-Venecia, Italia, 1972), Argentarium, antología de los poemas cortos de Ezra Loomis Pound, traducidos por autores argentinos, Ediciones en Danza, Buenos Aires, 2009
Versión de Gerardo Gambolini
Commission
Go, my songs, to the lonely and the unsatisfied,
Go also to the nerve-wracked, go to the enslaved- by-convention,
Bear to them my contempt for their oppressors.
Go as a great wave of cool water,
Bear my contempt of oppressors.
Speak against unconscious oppression,
Speak against the tyranny of the unimaginative,
Speak against bonds.
Go to the bourgeoise who is dying of her ennuis,
Go to the women in suburbs.
Go to the hideously wedded,
Go to them whose failure is concealed,
Go to the unluckily mated,
Go to the bought wife,
Go to the woman entailed.
Go to those who have delicate lust,
Go to those whose delicate desires are thwarted.
Go like a blight upon the dulness of the world ;
Go with your edge against this,
Strengthen the subtle cords,
Bring confidence upon the algae and the tentacles of the soul.
Go in a friendly manner,
Go with an open speech.
Be eager to find new evils and new good,
Be against all forms of oppression.
Go to those who are thickened with middle age,
To those who have lost their interest.
Go to the adolescent who are smothered in family
Oh how hideous it is
To see three generations of one house gathered together!
It is like an old tree with shoots,
And with some branches rotted and falling.
Go out and defy opinion,
Go against this vegetable bondage of the blood.
Be against all sorts of mortmain.
de Lustra, 1916-1917
id al de nervios destrozados y al esclavo de las convenciones
y llevadles mi desprecio por sus opresores.
Id como una gran ola fría
y llevad mi desprecio por los opresores.
Hablad contra la opresión inconsciente,
hablad contra la tiranía de los no-imaginativos
hablad contra las cadenas.
Id a la burguesa que muere de aburrimiento,
id a las mujeres en los suburbios.
Id a los casados horrendamente,
id a aquellos que encubren su fracaso,
id a los cónyuges sin suerte,
id a la esposa comprada,
id a la mujer vinculada.
Id a los que son de una fina lujuria,
id a aquellos cuyos finos deseos se frustraron,
id como una plaga sobre la estupidez del mundo;
id con vuestro filo en contra de esto,
reforzad las cuerdas sutiles
y llevad confianza a las algas y tentáculos del alma.
Id amigablemente,
id abiertamente,
sed vehementes para encontrar nuevos males y un nuevo bien,
estad contra toda forma de opresión.
Id a los que han entorpecido con la edad,
id a los que han perdido el interés.
Id a los adolescentes que están asfixiados en familia.
¡Oh, qué horrible es
ver tres generaciones juntas de una casa!
Es como un árbol viejo con retoños
y algunas ramas podridas y cayendo.
Salid y desafiad la opinión,
id contra esta servidumbre vegetal de la sangre.
Estad contra toda forma de amortización.
Ezra Pound (Hailey, Estados Unidos, 1885-Venecia, Italia, 1972), Argentarium, antología de los poemas cortos de Ezra Loomis Pound, traducidos por autores argentinos, Ediciones en Danza, Buenos Aires, 2009
Versión de Gerardo Gambolini
Commission
Go, my songs, to the lonely and the unsatisfied,
Go also to the nerve-wracked, go to the enslaved- by-convention,
Bear to them my contempt for their oppressors.
Go as a great wave of cool water,
Bear my contempt of oppressors.
Speak against unconscious oppression,
Speak against the tyranny of the unimaginative,
Speak against bonds.
Go to the bourgeoise who is dying of her ennuis,
Go to the women in suburbs.
Go to the hideously wedded,
Go to them whose failure is concealed,
Go to the unluckily mated,
Go to the bought wife,
Go to the woman entailed.
Go to those who have delicate lust,
Go to those whose delicate desires are thwarted.
Go like a blight upon the dulness of the world ;
Go with your edge against this,
Strengthen the subtle cords,
Bring confidence upon the algae and the tentacles of the soul.
Go in a friendly manner,
Go with an open speech.
Be eager to find new evils and new good,
Be against all forms of oppression.
Go to those who are thickened with middle age,
To those who have lost their interest.
Go to the adolescent who are smothered in family
Oh how hideous it is
To see three generations of one house gathered together!
It is like an old tree with shoots,
And with some branches rotted and falling.
Go out and defy opinion,
Go against this vegetable bondage of the blood.
Be against all sorts of mortmain.
de Lustra, 1916-1917
No hay comentarios.:
Publicar un comentario