domingo, febrero 28, 2016

Isabella Leardini / En la lluvia...










En la lluvia que se hace extraña
irradia paz el video de fondo
hace de oración al no pensar,
si es el pensamiento el que vuelve en sí
como un hombre cabizbajo
en el umbral de quien falta.
Se vacía de mí la plaza
desierta como un verso de Racine
en el sacrificio áspero de negarse.
Hay que llegar en plena noche
con la lluvia que abre el rostro
y en la puerta darle vueltas en la cabeza
a aquel cantar de un verano en el aliento.

Isabella Leardini (Rímini, Italia, 1978), Esplendor en las sombras. Tres voces italianas contemporáneas, selección, traducción y notas de Elena Tardonato Faliere y María Cecilia Micetich, Huesos de Jibia, Buenos Aires, 2015
Traducción de María Cecilia Micetich

Nella pioggia che si fa estranea/ è il video sullo fondo a dare pace/ giocare da preghiera al non pensare,/ se è pensiero/ che rinviene come un uomo/ a testa bassa sulla soglia di chi manca./ Si svuota di me la piazza/ deserta come un verso di Racine/ nel sacrificio chiuso di negarsi./ C’è bisogno di arrivare a notte piena/ con la pioggia che apre la faccia/ e al cancello rigirare ancora in testa/ quel cantarsi di un’estate nel respiro.




No hay comentarios.:

Publicar un comentario