Mentiras
Lunes, a la una
La insensibilidad de la naturaleza
parece henchir lo vacuo de nuestros corazones.
Juego decepcionante de la materia ciega
en el cielo y el ópalo y los ojos, en donde,
victorioso y herido, dormitaba el amor.
Las formas del cristal, los pigmentos del iris
y el espesor del aire a ratos nos engañan,
intentando engañar nuestro dolor eterno
con la naturaleza, la mujer y los ojos.
Y la pálida ternura
del azul miente en el ópalo,
en el cielo y en tus ojos.
59
Eludir la ventana, rastrear la salida
y penetrar en el apartamento
para el señor gato, ya lo comprendéis,
fue cosa de un momento.
(Adaptación de La Fontaine) 201
Marcel Proust (Neuilly-Auteuil-Passy, Francia, 1871-París, 1922), Poesía completa, traducción de Santiago R. Santerbás, Cátedra, Madrid, 2012
201: En el original: Lafontaine hasrangé (Lafontaine arreglado). Hasrangé es una caprichosa deformación ortográfica de arrangé (arreglado o adaptado). Esta breve parodia del célebre fabulista Jean de la Fontaine (1621-1695) iba incluida en una carta enviada a Reynaldo Hahn entre el 14 y el 20 de agosto de 1906 (M. Proust, Correspondence VI, pág. 185) [Nota del traductor]
Mensonges
Lundi à une heure
L'insensibilité de la nature entière
Ainsi semble combler le vide de nos coerurs.
C'est un jeu décevant de l'aveugle matière
Dans l'opale et le ciel et les yeux où, vainqueur
Et tour à tour blessé, semblait rèver l'amour.
La forme des cristaux, le pigment des prunelles,
Et l'èpaisseur de l'air nous trompent tour à tour,
Essayant de tromper dos douleurs éternelles
À travers la nature, et la femme, et les yeux;
Et la tendresse du bleu pále,
Est un mensonge dan l'opale
Et dan le ciel et dans vos yeux.
59
De tourner la fenêtre, de dépister l'issue
Et de pénétrer dans l'appartement,
Notre maître matou vous le pensez bien
N'en eut que pour un moment.
(Lafontaine hasrangé)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario