Comunicado para ANSA (Un perro)
Ay, perro, parado en el cordón de la Via Prenestina,
que mira a un lado y a otro antes de cruzar.
Nada que objetar, todo lo acepta.
No hay dignidad que defender, por causa de su bondad.
Esta es, entonces, mi conclusión:
la resignación no tiene nada que envidiar al heroísmo.
A los críticos católicos
Muchas veces un poeta se acusa y calumnia,
exagera, por amor, el propio desamor,
exagera, para castigarse, la propia ingenuidad,
es puritano y tierno, duro y alejandrino.
Es también muy agudo en el análisis de los signos
de las herencias, de las supervivencias;
tiene también mucho pudor en conceder
cualquier cosa a la razón y a la esperanza.
Y bien: ¡cuidado con él! No hay un instante
de vacilación: ¡basta con citarlo!
Poesía con literatura
Después de sufrido, el Objeto regresa
a las distracciones cotidianas:
pensamiento del que es humano separarse.
Pero que fermenta en cada acto
sin memoria y diurno -rendido-
no me libera un instante de su duro
puño -expresión que no
se puede concebir: y la distracción
es, por lo tanto, una atención más confusa,
un grito contenido.
La alegría
sobre el Objeto mudo, sobre lo Real
acantonado, es una vileza. Yo sé
cómo ser santo. Y no lo soy.
Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975)
Versiones de J.A.
Comunicato all’Ansa (Un cane)
Ahi, cane, fermo sul ciglio della via Prenestina /che si guarda di qua e di là prima di attraversare la strada. /Non ha nulla da ridire: accetta tutto. / Non ha dignità da difendere, a causa della sua bontà. / Ecco quindi la mia conclusione: /la rassegnazione non ha niente da invidiare all’eroismo.
de Trasumanar e organizzar, 1971
Ai critici cattolici
Molte volte un poeta si accusa e calunnia, / esagera, per amore, il proprio disamore, /esagera, per punirsi, la propria ingenuità,/ è puritano e tenero, duro e alessandrino. / È anche troppo acuto nell’analisi dei segni / delle eredità, delle sopravvivenze; / ha anche troppo pudore nel concedere / qualcosa alla ragione e alla speranza. / Ebbene, guai a lui! Non c’è un istante / di esitazione: basta solo citarlo!
de La religione del mio tempo, 1961
Poesia con letteratura
Dopo sofferto l’Oggetto torna / alle quotidiane distrazioni: /pensiero da cui è umano distaccarsi. / Ma che fermenta in ogni atto / immemore e diurno - nella resa - / non mi lascia un istante dalla dura /sua presa - espressione che non /si può concepire: e la distrazione /è dunque un’attenzione più confusa, / un grido trattenuto. / L’allegria / sull’Oggetto muto, sul Reale / accantonato, è una viltà. Io so / come esser santo. E non lo sono.
de Diari (1943-1953)
---
Foto: s/d
Habría que incluír a Pasolini dentro de la lista de los poetas mencionados por Pessoa ("Nota al acaso") que dicen verdaderamente lo que sienten. La sinceridad de Pasolini es despiadada e inflexible: no somos mejores que los perros, un estoico no es inferior a un héroe; los críticos no entienden, los poetas fingen; no somos ningunos santos. Un hallazgo: "La distracción es una atención más confusa". Buenos poemas, buenas traducciones. Gracias, Jorge, si seguimos así, tendremos un año grandioso.
ResponderBorrarEs mentira— sus Sacerdotes, su Papa,
ResponderBorrarSus Santos, sus… todo lo que temen o esperan
Es mentira; y yace ¡allí! a través de mi puerta
De mi cielorraso, ¡allí! y de las paredes y el piso,
Allí yace, ellos mienten— y seré arrojado,
Cuando, aún a pesar de ellos mismos, alcance el mundo.
It is a lie— their Priests, their Pope,/Their Saints, their… all they fear or hope/Are lies; and lies—there! through my door/And ceiling, there! and walls and floor,/There lies, they lie—shall still be hurled,/Till spite of them I reach the world. Robert Browning, The confessional.
Como siempre, excelente. Muy bueno el comenatrio de Marcelo.
ResponderBorrarCreo que en el último verso del primer poema sería: "Yo sé cómo ser santo" (con tilde).Manías, jaja.
Saludos a todos
Fue introducido el tilde faltante
ResponderBorrarMuchas gracias