viernes, julio 05, 2024

Roberto Crinò / De "Cartas del paso de frontera"



Contra las puertas de la noche

Golpean los puños los Anemoi
hasta hacer brotar
instantes, fecundas visiones
parturientas auroras,
húmedos de rocío los iris ávidos
de luz infinitesimal,
codiciosos fragmentos de horas
extendidas para florecer
lentos renacimientos
atentos a la ciencia
del corazón y sus satélites.
Los espíritus de la Tempestad
azotan los cimientos
del mundo prisionero
de la maga del invierno.
Pronuncio la fórmula
alquímica que abra
rojizas explosiones
de humanidad deflagrada,
para barrer la fobia,
oscura carcelera,
para romper el embrujo
del miedo carcelero.


Retazos de certezas

En el ojo del ciclón
vivo ya desde hace tiempo 
aferrado a retazos de certezas
amargas
es la única cosa 
que realmente cuenta 
en este pasar
veloz de estrellas fugaces.

Roberto Crinò (Palermo, Italia, 1972)
Traducción de Antonio Nazzaro

Cartas del paso de frontera
,
Buenos Aires, 2024










Contro le porte della notte

Battono i pugni gli Ánemoi
fino a far germogliare
attimi, feconde visioni
partorienti aurore,
roride iridi avide
di luce infinitesima,
bramante brani d’ore
distese a fiorire
lente rinascenze
attente alla scienza
del cuore e i suoi satellitti.
Gli spiriti deʃ a Tempesta
sferzano le fondamenta
del mondo prigioniero
della maga de l’inverno.
Pronuncio la formula
alchemica che schiuda
rosseggianti esplosioni
d’umanità defl agrata,
a spazzare la fobia,
oscura carceriera,
a spezzare la malìa
di paura canceʃiera.


Ritagli di certezze

Nell occhio del ciclone
vivo ormai da tempo
abbarbicato a ritagli
di certezze
amare
è l’unica cosa
che conta davvero
in questo rapido
sfrecciare di stelle
cadenti.
---
Foto: Roberto Crinò en Antonino Schiera

No hay comentarios.:

Publicar un comentario