Allí, donde yace el hierro herrumbroso,
Los grajos se pasan el día graznando.
Quizá ningún hombre, antes de morir,
Los entienda, entienda lo que dicen.
La tarde hace que el cielo parezca arcilla.
El viento suave espera la noche para arreciar.
El mundo está a medias contento. Pero ellos
Siguen alborotando a los árboles con gritos,
Que conocen, y no pueden ocultar,
El anhelo del alma que vuela
Del día a la noche, de la noche al día.
Charles Hamilton Sorley (Aberdeen, Escocia, Reino Unido, 1895 - Hulluch, Francia, batalla de Loos, 1915), Death and the Downs. The Poetry of Charles Hamilton Sorley, Brett Rutherford, ed., Yogh & Thorn Books, Pittsburgh, 2010
Versión de Jonio González
Foto: Charles Hamilton Sorley c.1915 (fotógrafo desconocido) Cambridge at University Press, 1919
ROOKS
There where the rusty iron lies,
The rooks are cawing all the day.
Perhaps no man, until he dies,
Will understand them, what they say.
The evening makes the sky like clay.
The slow wind waits for night to rise.
The world is half content. But they
Still trouble all the trees with cries,
That know, and cannot put away,
The yearning to the soul that flies
From day to night, from night to day.
Excelene poema. Muy buena traducción.
ResponderBorrar