Como una artista vieja y paciente
me gusta contemplar los rostros
de ancianas piadosas y malévolas:
sus labios mortales
y el poder inmortal
que mantiene esos labios apretados
(como si un ángel estuviera sentado allí
disponiendo el dinero en pilas,
monedas de cinco kópecs, de un kópec...
"¡Fuera!", les dice a niños,
pájaros y mendigos,
"¡Fuera!", les dice, "Desapareced;
¿no veis lo que estoy haciendo?")
Miro, y hago un retrato mental:
como si fuera yo misma ante un espejo oscuro.
Olga Alexandrovna Sedakova (Moscú, 1949), Contemporary Russian Poetry: A Bilingual Anthology, Indiana University Press, 1993
Traducción de Gerald S. Smith
Traducción al castellano, Jonio González
Olga Sedakova - PoemHunter - theuncommonplacebook - Centro Cultural Trilce/Facebook - Círculo de Poesía - Poesía de Mujeres - Vida Nueva
Foto: Olga Sedakova, Florencia, Italia, 2008 Wikimedia Commons
OLD WOMEN
Like an old patient artist,
I like to look at the faces
of pious and nasty old women:
Their mortal lips
and the immortal power
that draw those lips together,
(as if an angel were sitting there
and setting out money in piles,
five-kopek coins, lightweight one-kopeks…
“Shoo!” he says to children,
birds, and beggars,
“Shoo,” he says, “Go away;
can’t you see what I’m doing?”)
I look, and sketch in my mind:
like, as it were, myself before a dark mirror.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario