dilo en tu lengua, quiero oír
cómo se dobla la hierba sin segar bajo los pies
de ese hombre
y cómo esa mujer corta el ajo, el limón,
parte por la mitad las mazorcas de maíz
los sonidos — ¿tendrán estos su aspereza,
su jugosidad?
nombra eso, quiero saber si conoces cien palabras
para describir la pupila dilatada
y el grano de avena entre los dientes
de un niño que se ríe
y que una chica en las escaleras de la catedral
sin que apenas se note se arregle
la falda torcida
para acabar enséñame lo que a nosotros nos importa
más
nuestros errantes dedos
agarrando con inseguridad en el aire
algo que podría ser el mango de un cuchillo
o una castaña asada
y que de repente
sin saber por qué
ha perdido
su forma y su peso
Joanna Wajs (Varsovia, 1979), Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980), Prensas Universitarias de Zaragoza, 2012
Selección y traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré
Envío de Jonio González
lubimyczyotyk.pl - Prensas de la Universidad de Zaragoza - El Poeta Ocasional - Asamblea de Palabras
Foto: Archivo personal de la autora Jonio González/Facebook
No hay comentarios.:
Publicar un comentario