Dos
Conmigo mi mundo desaparecerá, la red
que me tejí como una araña
que se ha parado en el borde de la tela
y a veces come y a veces la remienda;
pero su tela está cada vez más desgarrada
y la araña no siente ganas de arreglarla.
Proseguirán mientras tanto los otros mundos
cada uno con su insecto vigilante en el medio,
tramas brillantes o madejas grises,
esférulas como jaulas delicadas
que no tienen descanso y en el medio la araña
hasta que desaparece y nadie se da cuenta.
Pero tú, ya que quisiste hacer también tuyo
este mundo que fue quizá el más bello,
erizado de alfileres de oro y fibras finas,
estréchate a mí, envuélvete en la misma
red compleja irrepetible,
hilo a hilo poséela y sostenla
como lo hice hasta ahora estando solo.
Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919 - Lubriano di Bagnoregio, Viterbo, Italia, 1978), "Poesías inéditas", Poemas, prólogo, selección y traducción de Ana María del Re, serie Breves, Fundarte, Caracas, 1985
Otra Iglesia Es Imposible - Adelphi - De Sibilas y Pitias - Diario de Poesía - Vomité un Conejito - A la Bartola - Clarín - La Capital - Poetarum Silva - Nuovi Argomenti - Doppiozero
---
Imagen: Fotograma de Un'ora con Rodolfo Wilcock, 1973 Il racconto del Giorno/RAI/YouTube
Due
Con me il mio mondo sparirà, la rete
che mi sono tessuto come un ragno
che sta fermo in un angolo della tela
e a volte mangia e a volte la rammenda;
ma la sua tela è sempre più squarciata
e il ragno non ha voglia di aggiustarla.
Proseguiranno intanto gli altri mondi
ognuno col suo insetto in mezzo vigile,
trame lucide oppure matasse grige,
sferule como gabbie delicate
che non si danno pace e in mezzo il ragno
finché sparisce e nessuno se ne accorge.
Ma tu, già che hai volunto fare anche tuo
questo mondo che fu forse il più bello.
irto di spilli d'oro e fibre fine,
stringi a me, avvolgiti nella stessa
rete complessa che non si ripete,
filo a filo possiedila e sorreggila
come ho fatto finora ch'ero solo.
Poesie, Adelphi, Milán, 1980 -1993
No hay comentarios.:
Publicar un comentario