Deposito mi esperanza sobre el agua
en el pequeño bote
del lenguaje, del mismo modo en que pondría
a un niño
en una cuna de hojas de lirios salvajes
entretejidos
su interior frotado
con betún y brea,
luego lo dejo ir
entre los juncos
y el llanto de la Banshee
a la vera del río
mirándolo y preguntándome
si la corriente lo llevará
como a Moisés, si tal vez,
la hija de algún Faraón vendrá a salvarlo.
Nuala Ní Dhomhnaill (Lancashire, Reino Unido, 1952), Pharaoh's Daughter, Gallery Press, 1992, Ogham, 2 de mayo de 2014
Versión: Marina Kohon
Otra Iglesia Es Imposible - The Gallery Press - On Being - Poetry Foundation - Emma Gunst - Poetas Siglo XXI - Arquitrave
Foto: RTÉ/The Irish Times
The Language Issue
(Traducción literal del gaélico irlandés)
I put my hope in swimming
in a little boat of the language
just as you would lay an infant
that would be made of
intertwined leaves of the wild iris,
a mixture of bitumen and pitch
rubbed into its underside.
Then to let it down
amid the sedge
and wailing of the fairy women
by the edge of the river,
looking and wondering
would the flow take it
looking to see, as happened to Moses,
would Pharaoh's daughter come to save it?
Trad. Oona Chantrell
Ceist na Teangan
Cuirim mo dhóchas ar snámh
i mbáidín teangan
faoi mar a leagfá naíonán
i gcliabhán
a bheadh fite fuaite
de dhuilleoga feileastraim
is bitiúman agus pic
bheith cuimilte lena thóin
ansan é a leagadh síos
i measc na ngiolcach
is coigeal na mban sí
le taobh na habhann,
féachaint n’fheadaraís
cá dtabharfaidh an sruth é,
féachaint, dála Mhaoise,
an bhfóirfidh iníon Fhorainn?
Nuala Ni Dhomhnaill
No hay comentarios.:
Publicar un comentario