Días de sufrimiento
días de tristeza
fortalecen a pocos hombres
probablemente sólo cinco milímetros
Pero sólo cuando se atraviesa algo
dentro del corazón tan congelado
que aún es difícil respirar
se dan cuenta
que eso fue suficiente tiempo para mantenerse
Si poco a poco se fortalecen y se van
tal vez llegarán a entender
los dolores de los hombres
y las heridas como granadas
pero aunque entiendan no importará
pero
(es mejor que no entender)
les vence el sufrimiento
son machucados por la tristeza
y no quieren
transformarse en un cactus severo
No tienen otra opción más que aceptar
las espinas pequeñas ocasionales
y también la enfermedad
porque en la alegría
y la felicidad
no existen los elementos de la autorreflexión
Ibaragi Noriko (Osaka, Japón, 1926-2006), Emma Gunst, 11 de junio de 2016
Traducción de Edward Murillo
Otra Iglesia Es Imposible - The Asia-Pacific Journal - Short Stories Japan - Wrath og Gnon - The High Window - Modern Poetry in Traslation - Antonio Bux. Disgrafie - Frijol Dulce
Foto: Collage de Riko Ibaraki, 2015 Abekino Design
苦しみの日々 哀しみの日々 茨木のり子
苦しみの日々
哀しみの日々
それはひとを少しは深くするだろう
わずか五ミリぐらいではあろうけれど
さなかには心臓も凍結
息をするのさえ難しいほどだが
なんとか通り抜けたとき 初めて気付く
あれはみずからを養うに足る時間であったと
少しずつ 少しずつ深くなってゆけば
やがては解るようになるだろう
人の痛みも 柘榴のような傷口も
わかったとてどうなるものでもないけれど
(わからないよりはいいだろう)
苦しみに負けて
哀しみにひしがれて
とげとげのサボテンと化してしまうのは
ごめんである
受け止めるしかない
折々の小さな刺や 病でさえも
はしゃぎや 浮かれのなかには
自己省察の要素は皆無なのだから
No hay comentarios.:
Publicar un comentario