domingo, marzo 17, 2019

Guido Cavalcanti / Somos las tristes plumas asustadas...





















12

Somos las tristes plumas asustadas,
las tijeritas, el cuchillín doliente,
que hemos escrito dolorosamente
esas palabras que vos habéis oído.

Y queremos decir por qué partimos
y hemos llegado a vos aquí presente:
la mano que nos movió dice que siente
la duda que en el corazón ha aparecido;

que de forma tal lo ha destruido
y lo puso tan cerca de la muerte
que otra cosa no tiene que suspiros.

Llegamos a vos para rogaros
queráis ponernos al abrigo
si aún queda piedad por inspiraros.

Guido Cavalcanti (Florencia, Italia, 1250-1300)

Rimas,
traducción de Jorge Aulicino,
Buenos Aires Poetry,
Buenos Aires, 2019








Ref.:

Ilustración: Una imagen de Guido Cavalcanti entre las pinturas sobre madera del palacio Beauregard, en Cellettes, Francia Wikimedia Commons

Nota del A.: Ninguna de las imágenes en circulación de Cavalcanti son propiamente retratos, porque no fueron hechos en presencia del autor. Se trata de recreaciones imaginativas. El más difundido se debe a Cristofano dell'Altissimo y fue realizado en 1552. Parece basado a su vez en el óleo Seis poetas toscanos, de Giorgio Vasari, pintado en 1544. Una  reproducción de ese cuadro puede verse aquí. La pintura de Cristofano está en el Palazzo degli Uffizi en Florencia. Ver Beni Culturali

12 [XVIII]

Noi siàn le triste penne isbigotite,
le cesoiuzze e 'l coltellin dolente
ch'avemo scritte dolorosamente
quelle parole che vo' avete udite.

Or vi diciàn perché noi siàn partite
e siàn venute a voi qui di presente:
la man che ci movea dice che sente
cose dubbiose nel core apparite,

le quali hanno destrutto sì costui
ed hannol posto sì presso a la morte,
ch'altro non v'è rimaso che sospiri.

Or vi preghiàn quanto possiàn più forte
che non sdegn[i]ate di tenerci noi,
tanto ch'un poco di pietà vi miri.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario