Yo en la rada...
Yo en la rada seguía a un chico encantado
solo de sí, entre escasas luces. Solo yo
mantenía al chico suspendido en el mundo.
Yo quisiera...
Yo quisiera vivir adormecido
en el suave rumor de la vida.
Feliz
Feliz del que es distinto
siendo distinto.
Pero pobre del que es distinto
siendo común.
Sandro Penna (Perugia, Italia, 1906-Roma, 1977), Una extraña alegría de vivir, traducción de Carlos Vitale, La garúa, Santa Coloma de Gramenet, Barcelona, 2004
Yo en la rada seguía a un chico encantado
solo de sí, entre escasas luces. Solo yo
mantenía al chico suspendido en el mundo.
Yo quisiera...
Yo quisiera vivir adormecido
en el suave rumor de la vida.
Feliz
Feliz del que es distinto
siendo distinto.
Pero pobre del que es distinto
siendo común.
Sandro Penna (Perugia, Italia, 1906-Roma, 1977), Una extraña alegría de vivir, traducción de Carlos Vitale, La garúa, Santa Coloma de Gramenet, Barcelona, 2004
Foto: s/d
IO NELLA RADA...
Io nella rada seguivo un fanciullo incantato
solo di sé, fra rare luci. Io solo
tenevo il fanciullo sospeso nel mondo.
IO VIVERE...
Io vivere vorrei addormentato
entro il dolce rumore della vita.
FELICE...
Felice chi è diverso
essendo egli diverso.
Ma guai a chi è diverso
essendo egli comune.
IO NELLA RADA...
Io nella rada seguivo un fanciullo incantato
solo di sé, fra rare luci. Io solo
tenevo il fanciullo sospeso nel mondo.
IO VIVERE...
Io vivere vorrei addormentato
entro il dolce rumore della vita.
FELICE...
Felice chi è diverso
essendo egli diverso.
Ma guai a chi è diverso
essendo egli comune.
Foto: RAI
No hay comentarios.:
Publicar un comentario