Cuando el mundo se reduzca a un solo bosque oscuro para nuestros cuatro ojos asombrados, - a una playa para dos niños fieles, - a una casa musical para nuestra clara simpatía, - te encontraré.
Que no haya aquí abajo más que un viejo solo, calmo y hermoso, rodeado de un "lujo sin precedentes" - y caeré de rodillas ante ti.
Que yo haya hecho todos tus recuerdos, - que yo sea quien sepa sujetarte - yo te ahogaré.
___________
Cuando estamos muy fuertes - ¿quién recula? muy alegres, ¿quién se preocupa por el ridículo? Cuando somos muy malos, ¿qué harían con nosotros?
Engalánate, baila, ríe. - Yo nunca podría tirar el Amor por la ventana.
___________
- ¡Mi camarada, pordiosera, niña monstruo! te dan igual estas desdichas, y estas maniobras, y mis embarazos. Únete a nosotros con tu voz imposible, ¡tu voz! única aduladora de esta vil desesperación.
Arthur Rimbaud (Charleville, 1854 – Marsella, 1891), "Illuminations", 1873-75, Arthur Rimbaud, Tous les textes (1870-1875)
Versión: J. Aulicino
Nota: En la primera edición de Illuminations (1886), este texto se publicó seguido por el que actualmente se conoce como Feuillet 12. Posteriores ediciones consideraron que la separación de los fragmentos en el original, mediante líneas horizontales en la hoja 11 y mediante cruces en la hoja 12, autorizaba a considerarlos series distintas. También se ha usado la denominación Phrases 1 y Phrases 2. Aquí se publica sólo la primera serie, identificada indudablemente como Phrases en el manuscrito. Las versiones al castellano han optado casi siempre por el equivalente "frases". No ha sido el criterio en este caso.
Phrases
Quand le monde sera réduit en un seul bois noir pour nos quatre yeux étonnés, — en une plage pour deux enfants fidèles, — en une maison musicale pour notre claire sympathie, — je vous trouverai.
Qu'il n'y ait ici-bas qu'un vieillard seul, calme et beau, entouré d'un "luxe inouï", — et je suis à vos genoux.
Que j'aie réalisé tous vos souvenirs, — que je sois celle qui sait vous garrotter, — je vous étoufferai.
________________
Quand nous somme très forts, — qui recule ? très gais, qui tombe de ridicule ? Quand nous sommes très méchants, que ferait-on de nous ?
Parez-vous, dansez, riez. — Je ne pourrai jamais envoyer l'Amour par la fenêtre.
________________
— Ma camarade, mendiante, enfant monstre ! comme ça t'est égal, ces malheureuses et ces manœuvres, et mes embarras. Attache-toi à nous avec ta voix impossible, ta voix ! unique flatteur de ce vil désespoir.
Ilustración: Iluminación en una Biblia islandesa, siglo XIII
No hay comentarios.:
Publicar un comentario