▼
martes, agosto 16, 2011
Milo De Angelis / Semifinal
Semifinal
Me pregunta la Doxa por quién votaré. La voz
es la de un muchacho que, del otro lado, respira. No sé
qué claridad en medio de las ruinas. Todo
retorna aquí, a estos confines. Lo que no se habló
de clavos en el suelo. El profesor D'Amato explicaba
un pronombre... nemo: nadie, non nemo: alguien.
Nadie irá más allá de las venas, es simple, muchachos. Alguien
desapareció o al menos no da noticias. El cartero
me aconseja fijarme mejor en el buzón,
inclusive en el de los vecinos. Me fijaré. Neminem
excipi diem: ningún día dejaré de hacerlo.
Morir es entonces perder hasta la muerte, infinito
presente, ningún reclamo, ninguna música
de una llamada personal. Más allá de las venas que fueron rito
y morada, miligramo y anuncio, grito infinito
de alegría o de auxilio, nadie nunca
más allá de estas venas. Es simple, muchachos, nadie.
Milo De Angelis (Milán, 1951), Biografía sumaria, traducción de María Julia De Ruschi, Hilos Editora, Buenos Aires, 2011
Semifinale
La Doxa mi chiede per chi voterò. La voce
è di un ragazzo che, dall'altra parte, respira. Non so
quale chiarezza dentro la rovina. Tutto
ritorna qui, confine del luogo. Quel non parlato
de chiodi per terra. Il Professor D'Amato spiegava
un pronome... nemo: nessuno, non nemo: qualcuno. Nessuno
giungerà oltre le vene, è semplice, ragazzi. Qualcuno
è scomparso o comunque non dà notizie. Il postino
mi consiglia di guardare meglio nella buca,
anche in quelle vicine. Guarderò. Neminem
excipi deum: per nessun giorno ho fatto eccezione. Morire
è dunque perdere anche la morte, infinito
presente, nessun appello, nessuna musica
di una chiamata personale. Oltre le vene che furono rito
e dimora, milligrammo e annuncio, grido infinito
di gioia o di soccorso, nessuno mai
oltre queste vene. È semplice, ragazzi, nessuno.
---
Ilustración: San Rocco si medica e intraprende il pellegrinaggio, siglo XV, Maestro di San Rocco en Pallanza
Muchísimas gracias por este gran autor; Irene
ResponderBorrar