[De La vita in versi]
La educación católica, I
En las únicas palabras que recuerdo
de mi madre -que "Dios
-decía- está en cielo en tierra
y en todo luogo"- la gutural gh *
desenvuelta atacaba el "luò" de un l'uovo
contra el borde de un plato
-serenamente luego de cielo en tierra
de la cáscara separada en dos mitades
dejaba caer en el fondo la yema intacta
-la madre desconocida hablaba
la religión entraba
en mi primera infancia.
* Con el fin de que se vea a qué refiere Giudici, se mantuvieron palabras del original que juegan en sonido y sentido con la "gutural gh", en este verso y el siguiente: luogo (lugar) y l'uovo (el huevo), esta última corroída (otro sentido de intaccare) por la pronunciación cerrada de la madre, en una corrupción semejante a la del castellano cuando convierte huevo en güevo (N. de T.)
Plaza Saint-Bon
Vocifera decoro el acreedor, se ensaña
con el insolvente, lo amenaza con cárcel,
hace que se junte la gente del paseo vespertino:
el justo pide justicia al procurador del rey.
Está enfrente solo el chico que tiembla
de miedo y de vergüenza, pero que finge
pertenecer a los otros - no se aprieta
al padre maltratado.
El hijo del deudor - yo
he sido.
Por mi padre rogaba a mi Dios
una plegaria de extraño sentido:
perdona a nos nuestras deudas
como nosotros las perdonamos.
Giovanni Giudici (Le Grazie, Liguria, 1924-La Spezia, Liguria, 2011), Dopo la lirica, poeti italiani 1960-2000. A cura di Enrico Testa, Giulio Einaudi Editore, Turín, 2005
Versiones de Jorge Aulicino
[Da La vita in versi]
L’educazione cattolica, I
Nelle sole parole che ricordo
di mia madre - che «Dio
- diceva - è in cielo in terra
e in ogni luogo» - la gutturale gh
disinvolta intaccava il luò d’un l’uovo
contro il bordo d’un piatto
- serenamente dopo in cielo in terra
dal guscio separato in due metà
scodellava sul fondo il tuorlo intatto
- la madre sconosciuta parlava
religione entrava
nella mia tenera età.
Piazza Saint-Bon
Sbràita decoro il creditore, infierisce
sull'insolvente, gli minaccia galera,
fa adunare la gente del passeggio serale:
il giusto chiede giustizia al procuratore del re.
Gli è contro solo il bambino che trema
di paura e vergogna, ma che finge
di appartenere ad altri - non si stringe
al genitore maltrattato.
Il figlio del debitore - io
sono stato.
La educación católica, I
En las únicas palabras que recuerdo
de mi madre -que "Dios
-decía- está en cielo en tierra
y en todo luogo"- la gutural gh *
desenvuelta atacaba el "luò" de un l'uovo
contra el borde de un plato
-serenamente luego de cielo en tierra
de la cáscara separada en dos mitades
dejaba caer en el fondo la yema intacta
-la madre desconocida hablaba
la religión entraba
en mi primera infancia.
* Con el fin de que se vea a qué refiere Giudici, se mantuvieron palabras del original que juegan en sonido y sentido con la "gutural gh", en este verso y el siguiente: luogo (lugar) y l'uovo (el huevo), esta última corroída (otro sentido de intaccare) por la pronunciación cerrada de la madre, en una corrupción semejante a la del castellano cuando convierte huevo en güevo (N. de T.)
Plaza Saint-Bon
Vocifera decoro el acreedor, se ensaña
con el insolvente, lo amenaza con cárcel,
hace que se junte la gente del paseo vespertino:
el justo pide justicia al procurador del rey.
Está enfrente solo el chico que tiembla
de miedo y de vergüenza, pero que finge
pertenecer a los otros - no se aprieta
al padre maltratado.
El hijo del deudor - yo
he sido.
Por mi padre rogaba a mi Dios
una plegaria de extraño sentido:
perdona a nos nuestras deudas
como nosotros las perdonamos.
Giovanni Giudici (Le Grazie, Liguria, 1924-La Spezia, Liguria, 2011), Dopo la lirica, poeti italiani 1960-2000. A cura di Enrico Testa, Giulio Einaudi Editore, Turín, 2005
Versiones de Jorge Aulicino
[Da La vita in versi]
L’educazione cattolica, I
Nelle sole parole che ricordo
di mia madre - che «Dio
- diceva - è in cielo in terra
e in ogni luogo» - la gutturale gh
disinvolta intaccava il luò d’un l’uovo
contro il bordo d’un piatto
- serenamente dopo in cielo in terra
dal guscio separato in due metà
scodellava sul fondo il tuorlo intatto
- la madre sconosciuta parlava
religione entrava
nella mia tenera età.
Piazza Saint-Bon
Sbràita decoro il creditore, infierisce
sull'insolvente, gli minaccia galera,
fa adunare la gente del passeggio serale:
il giusto chiede giustizia al procuratore del re.
Gli è contro solo il bambino che trema
di paura e vergogna, ma che finge
di appartenere ad altri - non si stringe
al genitore maltrattato.
Il figlio del debitore - io
sono stato.
Per il mio padre pregavo al mio Dio
una preghiera dal senso strano:
rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo.
Foto: Arte Mosaico Ravenna
una preghiera dal senso strano:
rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo.
Foto: Arte Mosaico Ravenna
es hermoso encontrar sitios como este en la internet, llenos de palabras con sencibilidad, cualidad muy escasa ya en el mundo. Un abrazo
ResponderBorrarJheovany
http://miltonromatro.blogspot.com/
portateli a casa dei guidici, de silvia albano
ResponderBorrar