domingo, marzo 13, 2011

Philip Larkin / Este es el verso




Te joden, tu mamá y tu papá.
Podrían no hacerlo, pero lo hacen.
Te llenan con los defectos que tenían
Y agregan algo extra, justo para ti.

Pero también ellos, en su momento, fueron jodidos
Por gente estúpida que usaba sombreros y abrigos pasados de moda.
Gente que la mitad del tiempo era sentimentalmente austera
Y la otra mitad, se agarraban del cuello.

El hombre le cede la miseria al hombre,
Y se hunde en las profundidades como una plataforma marina.
Sal de ahí lo más pronto posible.
Y tú mismo no tengas hijos.

Philip Larkin (Coventry, Inglaterra, 1922-1985)
Traducción de Diana Dunkelberger y Marcelo Rioseco, This Be the Verse. 26 poetas de lengua inglesa del Siglo XX, selección, prólogos y traducciones de Diana Dunkelberger, Marcelo Rioseco y Armando Roa Vial, Santiago de Chile, Bé-uve-Dráis, 2003


This Be The Verse

They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself
---
Ilustración: People in the Sun, 1960, Edward Hopper

4 comentarios:

  1. Otras versiones muy buenas son la de E. Zaidenwerg, en su blog, y la del español Ben Clarke, con vídeo incluido, de su blog "Del verso y de lo adverso"

    http://www.delversoyloadverso.com/search/label/Philip%20Larkin

    Gracias.

    ResponderBorrar
  2. La verdad es que el original es una pavada

    ResponderBorrar
  3. Excelente Blog... Te invito al mío, soy poeta

    http://alejandrogilpoet.blogspot.com/

    gracias

    Alejandro Gil

    ResponderBorrar
  4. Excelente traducción, la mejor que he encontrado ;)

    ResponderBorrar