Te reconozco, antigua mordedura, volverás
muchas veces, y luego, la última.
He recogido mi fajo de hojas,
preparado la carpeta con mis apuntes,
recordado quién no soy, quién soy,
el esquema del trabajo que no haré.
He saludado a mi mujer que respira
en el sueño siempre la vida pasada,
el dolor que apenas le he adormilado
con imperfecta, piadosa de sí, aterrada ternura.
He escrito algunas cartas a amigos
que no me perdonan y que no perdono.
Y ahora, a punto de dormir,
un dolor terrible me muerde
como hace mil años, cuando era niño
y lo llamaba Dios, y Dios es esta
aguja del mundo en mí.
Dentro de un rato, a la hora en que el aire humea
muchas veces, y luego, la última.
He recogido mi fajo de hojas,
preparado la carpeta con mis apuntes,
recordado quién no soy, quién soy,
el esquema del trabajo que no haré.
He saludado a mi mujer que respira
en el sueño siempre la vida pasada,
el dolor que apenas le he adormilado
con imperfecta, piadosa de sí, aterrada ternura.
He escrito algunas cartas a amigos
que no me perdonan y que no perdono.
Y ahora, a punto de dormir,
un dolor terrible me muerde
como hace mil años, cuando era niño
y lo llamaba Dios, y Dios es esta
aguja del mundo en mí.
Dentro de un rato, a la hora en que el aire humea
desde los patios, aún de noche, y sobre la ciudad
la brisa revuelve los plátanos, bajaré por el camino
hacia la estación de donde salen los trabajadores.
Contra ese río triste, de pechos vivo,
a través de la cambiante esperanza
que se ignora y resiste,
iré hacia mi tren.
Franco Fortini (Florencia, 1917-Milán, 1994), Una volta per sempre, poesie 1938-1973
Versión de J. Aulicino
La partenza
Ti riconosco, antico morso, ritornerai / tante volte e poi l'ultima. // Ho raccolto il mio fascio di fogli, / preparata la cartella con gli appunti, / ricordato chi non sono, chi sono, / lo schema del lavoro che non farò. / Ho salutato mia moglie che ora respira / nel sonno sempre la vita passata, / il dolore che appena le ho assopito / con imperfetta, di sé pietosa, atterrita tenerezza. / Ho scritto alcune lettere ad amici / che non mi perdonano e che non perdono. / E ora sul punto di dormire / un dolore terribile mi morde / come mille anni fa quando ero bambino / e lo chiamavo Iddio, e Iddio è questo / ago del mondo in me. // Fra poco, quando dai cortili l'aria / fuma ancora di notte e sulla città / la brezza capovolge i platani, scenderò per la via / verso la stazione dove escono gli operai. / Contro il loro fiume triste, di petti vivo, / attraverso la mobile speranza / che si ignora e resiste, / andrò verso il mio treno.
la brisa revuelve los plátanos, bajaré por el camino
hacia la estación de donde salen los trabajadores.
Contra ese río triste, de pechos vivo,
a través de la cambiante esperanza
que se ignora y resiste,
iré hacia mi tren.
Franco Fortini (Florencia, 1917-Milán, 1994), Una volta per sempre, poesie 1938-1973
Versión de J. Aulicino
La partenza
Ti riconosco, antico morso, ritornerai / tante volte e poi l'ultima. // Ho raccolto il mio fascio di fogli, / preparata la cartella con gli appunti, / ricordato chi non sono, chi sono, / lo schema del lavoro che non farò. / Ho salutato mia moglie che ora respira / nel sonno sempre la vita passata, / il dolore che appena le ho assopito / con imperfetta, di sé pietosa, atterrita tenerezza. / Ho scritto alcune lettere ad amici / che non mi perdonano e che non perdono. / E ora sul punto di dormire / un dolore terribile mi morde / come mille anni fa quando ero bambino / e lo chiamavo Iddio, e Iddio è questo / ago del mondo in me. // Fra poco, quando dai cortili l'aria / fuma ancora di notte e sulla città / la brezza capovolge i platani, scenderò per la via / verso la stazione dove escono gli operai. / Contro il loro fiume triste, di petti vivo, / attraverso la mobile speranza / che si ignora e resiste, / andrò verso il mio treno.
Y el viaje continúa...Muy bueno. Gracias por presentarlo
ResponderBorrar