lunes, enero 04, 2010

Eugenio Montale / Tren local



Tren local

¿Fue así, como el escalofrío
punzante que recorre
los suburbios y levanta
hacia las astas de las torres
la ceniza del día,
como el soplo
lluvioso que repite
entre los barrotes el asalto
a los sauces inclinados -
fue así y fue tumulto en la dura
oscuridad que rompe
cualquier hueco de azul hasta que lento
aparezca el ninfal
Entella que sumiso *
refluye de los cielos de la infancia
más allá del futuro -
después vinieron otras playas,
cambió el viento,
aumentó la ropa tendida, hombres aún
salieron a lo abierto,
nuevos nidos turbaron los aleros -
fue así,
respondes?

Eugenio Montale (Génova, 1896-Milán, 1981), Le occasioni, 1928-1939, Einaudi, Turín, 1996
Versión de Jorge Aulicino

* Río de la Liguria, que nace en la comuna de Carasco y desemboca en el golfo de Tigullio (Intra Siestri e Chiaveri s'adima una fiumana bella, Dante Alighieri, Divina Comedia, Purgatorio, Canto Decimonoveno). Montale usa el femenino, probablemente porque piensa en la fiumana (riada), en la vallata (valle), o la mantis Entella, no en el río, fiume


Accelerato
Fu così com'è il brivido / pungente che trascorre / i sobborghi e solleva / alle aste delle torri / la cenere del giorno, / como' è il soffio / piovorno che ripete / tra le sbarre l' assalto /ai salici reclini - / fu così e fu tumulto nella dura / oscurità che rompe / qualche foro d' azzurro finché lenta / appaia la ninfale / Entella che sommessa / rifluisce dai cieli dell' infanzia / oltre il futuro - / poi vennero altri liti, mutò il vento, / crebbe il bucato ai fili, uomini ancora / uscirono all' aperto, nuovi nidi / turbarono le gronde - / fue così, / rispondi?


---
Ilustración: Ropa tendida, 1875, Berthe Morisot

No hay comentarios.:

Publicar un comentario