jueves, mayo 14, 2009

No supe más, ni menos


Bajorrelieve del rey leproso

No supe más, ni menos. En el año
que siguió al principio de mi reinado, combatí al este
          combatí al norte
a la cabeza de los ejércitos y sobre lomo de elefante
estableciendo más seguramente el trazado de nuestras tierras.
          Hice construir un templo
para el alma de nuestros dioses, que aseguraron a nuestros padres
          riqueza y protección.
Escuché sin molestarme las quejas de mi gente
          asistí a las procesiones
que llevaron a su última morada a los demasiado numerosos
          niños que perdí.
Siempre se nos evitó la hambruna, incluso el año
en que las hordas del sur devastaron nuestros arrozales
          los silos estaban llenos.
Cuidé que cada uno pudiera vivir de su esfuerzo.
Me preocupé por los más humildes, desprecié a los adulones
          y si hice construir
          en los 4 rincones de las tierras
la imagen inquieta de su rey, fue para afirmar
que en su ciudad sagrada él no olvidaba ni sus deberes
          ni a sus súbditos.
Cuando vino el tiempo en que la muerte me llamó
con mis miembros agotados negándose a moverse
apuré la construcción de los diques
          de ese último palacio.
          Los rostos en los confines
multiplicando mi reino no calman mi pena.
Lo que tuve que sufrir en mis tareas humanas
          ninguno de los que me conocieron
          cercano o próximo lo sabrá
          porque es el dolor de su pueblo
          lo que atormenta al rey.

Yves Di Manno (Rhône, 1954), de Champs II (1987)
Traducción de Jorge Fondebrider

Bas-relief du roi lepreux
Je n'ai pas appris plus, ni moins. Dans l'année/ Qui suivit le début de mon règne, je combattis à l'est/ je comattis au nord/ En tête des armées et à dos d'éléphant/ Etablissant plus sûrement le tracé de nos terres./ Je fis construire un temple/ A l'âme de nos dieux, qui assurèrent à nos parents/ richesse et protection./ J'écoutai sans ennui les plaintes de mes gens/ assistai aux processions/ Qui menèrent à leur dernière demeure les enfants/ trop nombreux que je perdis./ La famine nous fut toujours épargnée, même l'année/ Où les hordes du surd ravagèrent nos rizières/ les silos étaient pleins/ Je veillai que chacun pût vivre de sa peine./ J'eus souci des plus humbles, méprisai les flatteurs/ et si je fis dresser/ aux 4 coins des terres/ L'image inquiète de leur roi, ce fut pour affirmer/ Qu'en sa ville sacrée il n'oubliait ni ses devoirs/ ni ses sujets./ Lorsque le temps vint où la mort m'appela/ Mes membres épuisés refusant de bouger/ Je fis hâter la construction des digues/ de ce dernier palais./ Les visages aux confins/ Multipliant mon règne n'apaisent pas ma peine./ Ce dont j'ai pu souffrir dans mes tâches humaines/ aucun de ceux qui me connurent/ proche ou lointain ne le saura/ car c'est la douleur de son peuple/ qui fait le tourment du roi.

Foto: Di Manno Atelier de l'Augneau

No hay comentarios.:

Publicar un comentario