En el parque
Vagando de nuevo por el antiguo parque,
oh calma de flores rojas y amarillas.
Vosotros también penáis, dioses benévolos,
y el oro otoñal de los olmos.
Se eleva inmóvil en el azulado estanque
la caña, enmudece el tordo en el crepúsculo.
Oh inclina entonces también tú la frente
ante el mármol en ruinas de los antepasados.
Clarines
Bajo sauces podados, donde juegan niños morenos
y despuntan las hojas, suenan clarines. Escalofrío de cementerio.
Banderas escarlatas irrumpen a través de la congoja del arce.
Los jinetes costean campos de centeno, molinos vacíos.
O hay pastores que cantan por la noche y ciervos que penetran
en el círculo de sus fogatas, congoja ancestral del soto.
Los danzarines emergen de un negro muro:
banderas escarlatas, risas, delirio, clarines.
Georg Trakl (Salzburgo, 1887 - Cracovia, 1914), Poemas. Traducción, prólogo y notas de Aldo Pellegrini, Ediciones Corregidor, Buenos Aires, 2009
Im Park
Wieder wandelnd im alten Park,/ O! Stille gelb und roter Blumen./ Ihr auch trauert, ihr sanften Götter,/ Und das herbstliche Gold der Ulme./ Reglos ragt am bläulichen Weiher/ Das Rohr, verstummt am Abend die Drossel./ O! dann neige auch du die Stirne / Vor der Ahnen verfallenem Marmor.
Trompeten
Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen / Und Blätter treiben, tönen Trompeten. Ein Kirchhofsschauer. / Fahnen von Scharlach stürzen durch des Ahorns Trauer / Reiter entlang an Roggenfeldern, leeren Mühlen.// Oder Hirten singen nachts und Hirsche treten / In den Kreis ihrer Feuer, des Hains uralte Trauer, / Tanzende heben sich von einer schwarzen Mauer; / Fahnen von Scharlach, Lachen, Wahnsinn, Trompeten.
---
Foto: Trakl con el uniforme de médico militar, spechtiania
De Trakl en este blog:
Vagando de nuevo por el antiguo parque,
oh calma de flores rojas y amarillas.
Vosotros también penáis, dioses benévolos,
y el oro otoñal de los olmos.
Se eleva inmóvil en el azulado estanque
la caña, enmudece el tordo en el crepúsculo.
Oh inclina entonces también tú la frente
ante el mármol en ruinas de los antepasados.
Clarines
Bajo sauces podados, donde juegan niños morenos
y despuntan las hojas, suenan clarines. Escalofrío de cementerio.
Banderas escarlatas irrumpen a través de la congoja del arce.
Los jinetes costean campos de centeno, molinos vacíos.
O hay pastores que cantan por la noche y ciervos que penetran
en el círculo de sus fogatas, congoja ancestral del soto.
Los danzarines emergen de un negro muro:
banderas escarlatas, risas, delirio, clarines.
Georg Trakl (Salzburgo, 1887 - Cracovia, 1914), Poemas. Traducción, prólogo y notas de Aldo Pellegrini, Ediciones Corregidor, Buenos Aires, 2009
Im Park
Wieder wandelnd im alten Park,/ O! Stille gelb und roter Blumen./ Ihr auch trauert, ihr sanften Götter,/ Und das herbstliche Gold der Ulme./ Reglos ragt am bläulichen Weiher/ Das Rohr, verstummt am Abend die Drossel./ O! dann neige auch du die Stirne / Vor der Ahnen verfallenem Marmor.
Trompeten
Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen / Und Blätter treiben, tönen Trompeten. Ein Kirchhofsschauer. / Fahnen von Scharlach stürzen durch des Ahorns Trauer / Reiter entlang an Roggenfeldern, leeren Mühlen.// Oder Hirten singen nachts und Hirsche treten / In den Kreis ihrer Feuer, des Hains uralte Trauer, / Tanzende heben sich von einer schwarzen Mauer; / Fahnen von Scharlach, Lachen, Wahnsinn, Trompeten.
---
Foto: Trakl con el uniforme de médico militar, spechtiania
De Trakl en este blog:
qué bello!... justo me topé con un ensayo de modern sobre trakl que es una maravilla. graacias! slds.,
ResponderBorrarbrenda
un regreso a los lares de rilke.
ResponderBorrar