Cuando la noche se desliza, como un puma, bajo el cielo,
y las desnudas, ventosas calles amplifican el silencio,
salen los faroles, y se apoyan en las esquinas, torcidos,
lanzando negras sombras, oblicuas e intensas;
arden, impersonales, en medio de la noche,
oyendo caer las horas que pasan
como frías gotas desde una brillante estalactita,
hasta que grises planos astillan la penumbra;
entonces ellos se retiran.
Creo que vi una vez
-de mañana- un solo farol todavía encendido,
que, con una amplia sonrisa senil, como un viejo burro,
intentaba competir con el cielo azul;
y, lanzando una pálida mirada de soslayo,
aunque su trabajo estaba hecho,
intentaba arrojar sombras contra el sol.
Philip Larkin (Coventry, 1922 -Hull, 1985), "Early Poems", Collected Poems, Marvell Press and Faber and Faber, Londres, 1988
Versión J.A.
y las desnudas, ventosas calles amplifican el silencio,
salen los faroles, y se apoyan en las esquinas, torcidos,
lanzando negras sombras, oblicuas e intensas;
arden, impersonales, en medio de la noche,
oyendo caer las horas que pasan
como frías gotas desde una brillante estalactita,
hasta que grises planos astillan la penumbra;
entonces ellos se retiran.
Creo que vi una vez
-de mañana- un solo farol todavía encendido,
que, con una amplia sonrisa senil, como un viejo burro,
intentaba competir con el cielo azul;
y, lanzando una pálida mirada de soslayo,
aunque su trabajo estaba hecho,
intentaba arrojar sombras contra el sol.
Philip Larkin (Coventry, 1922 -Hull, 1985), "Early Poems", Collected Poems, Marvell Press and Faber and Faber, Londres, 1988
Versión J.A.
Street lamps
When night slinks, like a puma, down the sky,/ And the bare, windy streets echo with silence, / Steet lamps come out, and lean at corners, awry, / Casting black shadows, obliques and intense; / So they burn on, impersonal, through the night, / Hearing the hours slowly topple past / Like cold drops from the glistening stalactite, / Until grey planes splinter the gloom at last; / Then they go out. // I think I noticed once / -T'was morning - one sole lamp-street still bright-lit, / Which, with a senile grin, like and old dunce, / Vied the blue sky, and tried to rival it; / And, leering pallid though its use was done, / Tried to cast shadows contrary to the sun.
En este blog: "El otoño nos ha agarrado..."
---
Nostalgias de las cosas que han pasado,
ResponderBorrararena que la vida se llevó,
pesadumbre de barrios que han cambiado
y amargura del sueño que murió, homero manzi.
no encuentro relación entre el poema de Larkin y esto de Homero Manzi, cual es el chiste, sibila?
ResponderBorrarlo lamento, pero de ninguna manera es un chiste. es mi lectura del poema de larkin.
ResponderBorrarun buen poema no se explica. dos buenos poemas, tampoco.
quizá una relectura, lo ayudaría.
Si bien no me convence la imagen del farol transmutado, la licencia se justifica con la duda (Creo que vi)y la evocación a las fábulas (...una vez)
ResponderBorrarMe remite a los faroles y distintas animizaciones de Girondo, pero aquellos me resultan mucho más graciosos y encajados en una estructura rítmica impresionante. En este caso, incluso el tema me parece un poco soso.
ResponderBorrarCon respecto al "una vez" que cita pedro, no sé si la evocación a los cuentos de hadas es buscada, porque en el original es simplemente "once" y no sé si tiene la carga semántica que tiene en español.
saludos!!