Tristia: 1891-1938
Una despedida a Osip Mandelstam
Amigo difícil, te hubiera preferido a ti
antes que a ellos. Los muertos guardan sus vidas selladas
Y, nuevamente, llego demasiado tarde. Demasiado tarde
los homenajes, nubes de polvo y gritos impúdicos.
Imágenes se erigen desde la desolación
Miré… ruinas sobre una llanura…
Unos pocos hombres se miran las manos; otros
Mendigan por comida en el campo, al costado del camino.
La tragedia nos tiene a todos en consideración.
No nos tocará pero esta allí –
Sin defecto, insaciable – un cielo duro de verano
festejando sobre esto, alcanzando su propio final.
Geoffrey Hill (Bromsgrove, 1932-Cambridge, 2016).
Versión de Andrés Hax.
Tristia: 1891-1938
A Valediction to Osip Mandelstam *
Difficult friend, I would have preferred/ You to them. The dead keep their sealed lives /And again I am too late. Too late /The salutes, dust-clouds and brazen cries.// Images rear from desolation/ Look...ruins upon a plain.../A few men glare at their hands; others /Grovel for food in the roadside field.// Tragedy has us all under regard./It will not touch us but it is there - /Flawless, insatiate - hard summer sky /Feasting on this, reaching its own end.
* The Guardian, de Londres, publica este poema en su sección Poem of the Week. Integra la secuencia "Four Poems Regarding the Endurance of Poets", originariamente publicada en King Log (1968) e incluida en Selected Poems by Geoffrey Hill, Penguin Books, 2006. © Geoffrey Hill.
Otras versiones de poemas de Geoffrey Hill en este blog:
De Without Title
De Himnos de Mercia, I, XXIII
De King Log
---
Foto: Geoffrey Hill, por Eamonn McCabe, en The Guardian
No hay comentarios.:
Publicar un comentario