—y no simplemente por el hecho de que este sombreado de
bosque no pueda mostrar la fragancia del abeto,
la melancolía de los cipreses—
es lo que quiero probar.
A poco de enamoramos, tú y yo
fuimos un día hasta los límites de Connacht
y entramos a un bosque.
Mirá ahí, dijiste: esa fue alguna vez una ruta de la hambruna.
Miré la hiedra y la grama
en donde la tosca piedra había
desaparecido, como me dijiste,
en el segundo invierno de su ordalía,
en 1847, cuando se habían perdido dos veces las cosechas,
los Comités de Ayuda dieron
a los famélicos irlandeses la construcción de esos caminos.
Cuando murieron, allí terminó el camino
y todavía termina y cuando tomo
el mapa de la isla, nunca es tal
que pueda decirme he aquí
la consumada, la exacta interpretación de
lo esférico como llano, ni
un ingenioso diseño que plasma una curva en un plano,
sino decirme otra vez que
la línea que dice bosque y grita hambre
y se evapora entre pinos perfumados y cipreses
y que no encuentra horizonte
no estará allí.
Eavan Boland (Dublín, 1944-2020), Poesía irlandesa contemporánea, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1999
Traducción de Jorge Fondebrider y Gerardo Gambolini
THAT THE SCIENCE OF CARTOGRAPHY IS LIMITED
and not simply by the fact that this shading of/ forest cannot show the fragrance of balsam,/ the gloom of cypresses/ is what I wish to prove.// When you and I were fist in love we drove/ to the borders of Connacht/ and entered a wood there.// Look down you said: this was once a famine road.// I looked down at ivy and the scutch grass/ rough-cast stone had/ disappeared into as you told me/ in the second winter of their ordeal, in/ 1847, when the crop had failed twice,/ Relief Committees gave/ the starving Irish such roads to build.// When they died, there the road ended// and ends still and when I take down/ the map of this island, it is never so/ I can say here is/ the masterful, the apt rendering of// the spherical as flat, nor/ an ingenious design which persuades a curve/ into a plane,/ but to tell myself again that// the line which says woodland and cries hunger/ and gives out among sweet pine and cypress,/ and finds no horizon// will not be there.
la melancolía de los cipreses—
es lo que quiero probar.
A poco de enamoramos, tú y yo
fuimos un día hasta los límites de Connacht
y entramos a un bosque.
Mirá ahí, dijiste: esa fue alguna vez una ruta de la hambruna.
Miré la hiedra y la grama
en donde la tosca piedra había
desaparecido, como me dijiste,
en el segundo invierno de su ordalía,
en 1847, cuando se habían perdido dos veces las cosechas,
los Comités de Ayuda dieron
a los famélicos irlandeses la construcción de esos caminos.
Cuando murieron, allí terminó el camino
y todavía termina y cuando tomo
el mapa de la isla, nunca es tal
que pueda decirme he aquí
la consumada, la exacta interpretación de
lo esférico como llano, ni
un ingenioso diseño que plasma una curva en un plano,
sino decirme otra vez que
la línea que dice bosque y grita hambre
y se evapora entre pinos perfumados y cipreses
y que no encuentra horizonte
no estará allí.
Eavan Boland (Dublín, 1944-2020), Poesía irlandesa contemporánea, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1999
Traducción de Jorge Fondebrider y Gerardo Gambolini
THAT THE SCIENCE OF CARTOGRAPHY IS LIMITED
and not simply by the fact that this shading of/ forest cannot show the fragrance of balsam,/ the gloom of cypresses/ is what I wish to prove.// When you and I were fist in love we drove/ to the borders of Connacht/ and entered a wood there.// Look down you said: this was once a famine road.// I looked down at ivy and the scutch grass/ rough-cast stone had/ disappeared into as you told me/ in the second winter of their ordeal, in/ 1847, when the crop had failed twice,/ Relief Committees gave/ the starving Irish such roads to build.// When they died, there the road ended// and ends still and when I take down/ the map of this island, it is never so/ I can say here is/ the masterful, the apt rendering of// the spherical as flat, nor/ an ingenious design which persuades a curve/ into a plane,/ but to tell myself again that// the line which says woodland and cries hunger/ and gives out among sweet pine and cypress,/ and finds no horizon// will not be there.
---
Foto: RTÉ
act. 2021
No hay comentarios.:
Publicar un comentario