Brisa del mar
La carne es triste, ay, y todo lo he leído.
¡Huir, lejos, huir! Tan ebrias de sentido
Las aves que entre el cielo y la espuma se alejan.
Nada, ni los jardines que los ojos reflejan
Retendrá tu corazón que se moja en el mar,
Oh noches, ni mi lámpara que suele iluminar
Sobre un papel vacío que guarda su blancura,
Ni la joven esposa que mece su criatura.
¡He de partir! Steamer que inflas tu vela blanca,
¡Hacia una tierra exótica leva por fin el ancla!
Un Pesar desolado por los crueles anhelos
Aún crece en el adiós final de los pañuelos.
Y tal vez esos mástiles que convocan presagios
Son de aquellos que un viento empuja hacia naufragios
Perdidos, ya sin mástiles ni islotes peregrinos.
¡Oye, mi corazón, cantar a los marinos!
Stéphane Mallarmé (París, 1842-1898). Versión de Raúl Gustavo Aguirre, en Poetas franceses contemporáneos, Librerías Fausto, Buenos Aires, 1974
Brise marine
La chair est triste, hélas! et j'ai lu tous les livres./Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres /D'être parmi l'écume inconnue et les cieux!/Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux /Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe /O nuits! ni la clarté déserte de ma lampe /Sur le vide papier que la blancheur défend /Et ni la jeune femme allaitant son enfant. /Je partirai! Steamer balançant ta mâture, /Lève l'ancre pour une exotique nature! //Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,/Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs! /Et, peut-être, les mâts, invitant les orages /Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages /Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots... /Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots!
Ilustración: Mallarmé por Edouard Manet, 1876. Musée D' Orsay.
La carne es triste, ay, y todo lo he leído.
¡Huir, lejos, huir! Tan ebrias de sentido
Las aves que entre el cielo y la espuma se alejan.
Nada, ni los jardines que los ojos reflejan
Retendrá tu corazón que se moja en el mar,
Oh noches, ni mi lámpara que suele iluminar
Sobre un papel vacío que guarda su blancura,
Ni la joven esposa que mece su criatura.
¡He de partir! Steamer que inflas tu vela blanca,
¡Hacia una tierra exótica leva por fin el ancla!
Un Pesar desolado por los crueles anhelos
Aún crece en el adiós final de los pañuelos.
Y tal vez esos mástiles que convocan presagios
Son de aquellos que un viento empuja hacia naufragios
Perdidos, ya sin mástiles ni islotes peregrinos.
¡Oye, mi corazón, cantar a los marinos!
Stéphane Mallarmé (París, 1842-1898). Versión de Raúl Gustavo Aguirre, en Poetas franceses contemporáneos, Librerías Fausto, Buenos Aires, 1974
Brise marine
La chair est triste, hélas! et j'ai lu tous les livres./Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres /D'être parmi l'écume inconnue et les cieux!/Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux /Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe /O nuits! ni la clarté déserte de ma lampe /Sur le vide papier que la blancheur défend /Et ni la jeune femme allaitant son enfant. /Je partirai! Steamer balançant ta mâture, /Lève l'ancre pour une exotique nature! //Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,/Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs! /Et, peut-être, les mâts, invitant les orages /Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages /Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots... /Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots!
Ilustración: Mallarmé por Edouard Manet, 1876. Musée D' Orsay.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario