Noche borrascosa
La noche está cargada de nubes tormentosas.
Los gansos salvajes vuelan y graznan asustados
en el cielo oscuro. La niebla cubre las colinas.
Sólo se ve una hermosa silueta recortada
tras la tela de una ventana iluminada.
Entre las nubes asoma a veces la luna fría.
Sopla el viento helado del invierno.
Mi corazón enamorado está henchido de dolor
y aún no ruedan las lágrimas sobre mis mejillas.
¿Cuándo se desatará la tormenta que palpita
en los pensamientos borrascosos que me oprimen?
En base a la versión de K. Rexroth en Love and the Turning Year. One Hundred More Poems from the Chinese, New Directions, Nueva York, 1970, y la versión al castellano de C. Manzano, Gadir, Madrid, 2006.
Al emperador
Me preguntas qué busco en las montañas.
Yo respondo: las nubes blancas flotantes
sólo puedo contemplarlas en soledad.
No es sabiduría que pueda ofrecerte.
Sobre la única versión alcanzada de este poema, la cita del maestro Sheng Yen en el Great Taoist Center en Washington, DC, el 22 de noviembre de 1985.
Noticia: T'ao Hung Ching (Mo-ling, 451- Hua-yang, 536) fue preceptor de palacio y luego eremita. De elevada reputación en vida, es hasta hoy uno de los más citados doctores de la antigua medicina china. Practicó la alquimia taoísta cuyo fin es la sustancia de la inmortalidad. Aunque se conoce lugar y fecha de su muerte, se creía que la había alcanzado.
La noche está cargada de nubes tormentosas.
Los gansos salvajes vuelan y graznan asustados
en el cielo oscuro. La niebla cubre las colinas.
Sólo se ve una hermosa silueta recortada
tras la tela de una ventana iluminada.
Entre las nubes asoma a veces la luna fría.
Sopla el viento helado del invierno.
Mi corazón enamorado está henchido de dolor
y aún no ruedan las lágrimas sobre mis mejillas.
¿Cuándo se desatará la tormenta que palpita
en los pensamientos borrascosos que me oprimen?
En base a la versión de K. Rexroth en Love and the Turning Year. One Hundred More Poems from the Chinese, New Directions, Nueva York, 1970, y la versión al castellano de C. Manzano, Gadir, Madrid, 2006.
Al emperador
Me preguntas qué busco en las montañas.
Yo respondo: las nubes blancas flotantes
sólo puedo contemplarlas en soledad.
No es sabiduría que pueda ofrecerte.
Sobre la única versión alcanzada de este poema, la cita del maestro Sheng Yen en el Great Taoist Center en Washington, DC, el 22 de noviembre de 1985.
Noticia: T'ao Hung Ching (Mo-ling, 451- Hua-yang, 536) fue preceptor de palacio y luego eremita. De elevada reputación en vida, es hasta hoy uno de los más citados doctores de la antigua medicina china. Practicó la alquimia taoísta cuyo fin es la sustancia de la inmortalidad. Aunque se conoce lugar y fecha de su muerte, se creía que la había alcanzado.
1
ResponderBorrarAlgo me han dicho
la tarde y la montaña.
Ya lo he perdido.
J.L.Borges