La rosa es obsoleta,
pero cada pétalo termina
en filo, el doble facetado
soporta las columnas
estriadas del aire – El filo
corta sin cortar
no encuentra – nada – se renueva
a sí mismo en metal o porcelana –
¿Dónde? Termina –
Pero si termina
es que empieza el principio
así que engranar rosas
se vuelve geometría –
Más afiladas, nítidas, cortantes,
pintadas en cerámica –
adorna el plato roto
una rosa vidriada
El sentido transmuta en algún sitio
a las rosas de cobre
en rosas aceradas –
La rosa transportaba el peso del amor
pero el amor está al final – de las rosas
Es al filo del pétalo
donde el amor aguarda
Pulida, trabajada para vencer
la laboriosidad – frágil,
cortada, húmeda, a medio erguir,
fría, precisa, próxima
A qué
El lugar entre el filo
del pétalo y el
Desde el filo del pétalo una línea comienza
que al ser de acero,
infinitamente fina, infinitamente
rígida penetra
la Vía Láctea
sin contacto – y se alza
desde allí – sin colgar
ni hacer presión –
Y la fragilidad de la flor
intocada
penetra el espacio
William Carlos Williams (Rutherford, Estados Unidos, 1883-1963)
Versión de Ezequiel Zaidenwerg
The rose is obsolete
but each petal ends in
an edge, the double facet
cementing the grooved
columns of air--The edge
cuts without cutting
meets--nothing--renews
itself in metal or porcelain--
whither? It ends--
But if it ends
the start is begun
so that to engage roses
becomes a geometry--
Sharper, neater, more cutting
figured in majolica--
the broken plate
glazed with a rose
Somewhere the sense
makes copper roses
steel roses--
The rose carried weight of love
but love is at an end--of roses
It is at the edge of the
petal that love waits
Crisp, worked to defeat
laboredness--fragile
plucked, moist, half-raised
cold, precise, touching
What
The place between the petal's
edge and the
From the petal's edge a line starts
that being of steel
infinitely fine, infinitely
rigid penetrates
the Milky Way
without contact--lifting
from it--neither hanging
nor pushing--
The fragility of the flower
unbruised
penetrates space
Spring and All (1923)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario