He sido derrochadora, lasciva, alocada, atrevida
y he amado con manos codiciosas y ojos lujuriosos
a lo largo de días frenéticos y cielos de verano,
a lo largo de calles sin fin; pero ahora soy vieja
y estoy enferma y mal –me contento con el descontento–,
soportando el malestar y los golpes
con la cabeza hundida y el corazón agitado.
Resignada a esperar sentada en castigo,
una mártir que nada demanda, una parodia
de los clásicos apóstoles coronados y de los dulces santos
ahora glorificados en mármol y magníficas pinturas
o sonoras partituras y armonías...
Permanezco sentada en esta habitación, apenada y en silencio
mientras las calles húmedas se adentran en la oscuridad.
Nancy Cunard (Londres, 1896 - París, 1965), Wheels, Longmans, Green & Co., Nueva York 1916
Versión de Jonio González
The Best Poems Encyclopedia - All Poetry - Poets - The Guardian - Vallejo & Co. - Fundación Pablo Neruda - Letras Libres
Foto: Nancy Cunard en el hotel Grampion, de Harlem, Nueva York, el año 1932 Bettmann/Getty Images
REMORSE
I HAVE been wasteful, wanton, foolish, bold,
And loved with grasping hands and lustful eyes
All through the hectic days and summer skies,
And through the endless streets; but now am old
And ill and bad—content with discontent, —
Enduring the discomfort and the blows
With sunken head and heart that shaking goes.
Resigned to sit and wait in punishment,
A martyr without claim, a parody
Of classic crowned apostles and sweet saints
Now praised in marble and in gorgeous paints
Or singing in loud scores of harmony . . . .
I sit ashamed and silent in this room
While the wet streets go gathering in their gloom.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario