Nací como tu esposa, soldado.
Sé que en marchas y guerras
largas temporadas te arrancan de mí.
Inclinada sobre el hogar, reúno las brasas,
sobre tu cama extendí una bandera –
pero si pienso en ti al aire libre
llueve sobre mi cuerpo otoñal
como sobre un bosque talado.
Cuando relampaguea el cielo de septiembre
y parece un arma gigantesca en los montes,
la salvia roja florece en mi corazón:
que me llames,
que me uses
con la confianza que le das a las cosas,
como agua que viertes sobre tus manos
o lana que con que te envuelves el pecho.
Soy el magro arbusto de tu jardín
que calla florecer,
bajo convoyes de estrellas gitanas.
18 de septiembre de 1937
Antonia Pozzi (Milán, Italia, 1912 - 1938), en el sitio web Antonia Pozzi, 2 de octubre de 2011
Versión de Jorge Aulicino
Otra Iglesia Es Imposible - Antonia Pozzi - Editorial La Bella Varsovia - Las Nueve Musas- Via Sole - La Caina - La Tempestad - Poesía, Valencia
Foto: Web Antonia Pozzi
Voce di donna
Io nacqui sposa di te soldato.
So che a marce e a guerre
lunghe stagioni ti divelgon da me.
Curva sul focolare aduno bragi,
sopra il tuo letto ho disteso un vessillo –
ma se ti penso all’addiaccio
piove sul mio corpo autunnale
come su un bosco tagliato.
Quando balena il cielo di settembre
e pare un’arma gigantesca sui monti,
salvie rosse mi sbocciano sul cuore:
che tu mi chiami,
che tu mi usi
con la fiducia che dai alle cose,
come acqua che versi sulle mani
o lana che ti avvolgi intorno al petto.
Sono la scarna siepe del tuo orto
che sta muta a fiorire
sotto convogli di zingare stelle.
18 settembre 1937
No hay comentarios.:
Publicar un comentario