Sordo por el fuerte viento
que en el castillo vuela y grita
se ha quedado el perro.
Sobre los baluartes -en el lago
tendidos- corre,
sin sobresaltos:
ni el musgo de las piedras
a gran altura lo amenaza,
ni una teja removida.
Tan cerrada y entera
está en él la fuerza
desde que ya no tiene nombre
para nadie
y va por su propia
línea secreta
libre.
25 de septiembre de 1933
Antonia Pozzi (Milán, Italia, 1912 - 1938), Inicio de la muerte, La Bella Varsovia, España, 2019 Vía revista Ñ, Buenos Aires, 2.9.2023
Traducción de María Martínez Bautista
Antonia Pozzi - La Bella Varsovia - Zenda - Donne di Parole - Yes Milano - Harvard Review - Altazor - La Soga - La Tempestad - La Caína - La Jornada, México
Foto: La Soga
Il cane sordo
Sordo per il gran vento
che nel castello vola e grida
è divenuto il cane.
Sopra gli spalti – in lago
protesi – corre,
senza sussulti:
né il muschio sulle pietre
a grande altezza lo insidia,
né un tegolo rimosso.
Tanto chiusa e intera
è in lui la forza
da che non ha nome
più per nessuno
e va per una sua
segreta linea
libero.
25 settembre 1933
No hay comentarios.:
Publicar un comentario