Sí, aquí yazgo junto a un raquítico rosal
en un rincón olvidado cerca del enrejado
donde los matorrales del bosque de Siever
han invadido y crecen dispersos.
Y tú, tú eres alguien importante en Nueva York,
la esposa de un famoso millonario,
un nombre en las páginas de Sociales,
hermosa, admirada, magnificada quizás
por el espejismo de la distancia.
Tú has triunfado, yo he fracasado
antes los ojos del mundo.
Tú estás viva, yo estoy muerta.
Sin embargo yo sé que subyugué tu espíritu,
y sé que yaciendo aquí, lejos de tu presencia,
ignorada por tus distinguidos amigos
de ese mundo brillante donde te mueves,
soy en realidad el poder invencible
que le impide a tu vida alcanzar un pleno triunfo.
Edgar Lee Masters (Garnett, Estados Unidos, 1868 - Melrose Park, Estados Unidos, 1950)
Traducción de Enrique Butti y Silvio Cornú
Ediciones de la Universidad Nacional del Litoral,
Santa Fe, Argentina, 2023
Otra Iglesia Es Imposible - Universidad Nacional del Litoral - Ediciones en Danza - UNAM - Vallejo & Co. - Borges Todo el Año - Altazor - Trianarts
Amelia Garrick
Yes, here I lie close to a stunted rose bush
In a forgotten place near the fence
Where the thickets from Siever’s woods
Have crept over, growing sparsely.
And you, you are a leader in New York,
The wife of a noted millionaire,
A name in the society columns,
Beautiful, admired, magnified perhaps
By the mirage of distance.
You have succeeded, I have failed
In the eyes of the world.
You are alive, I am dead.
Yet I know that I vanquished your spirit;
And I know that lying here far from you,
Unheard of among your great friends
In the brilliant world where you move,
I am really the unconquerable power over your life
That robs it of complete triumph.
Project Gutenberg (versión completa del original)
---
Foto: Edgar Lee Masters, c.1942 Ben Pinchot/Alamy/The New York Review
No hay comentarios.:
Publicar un comentario