Los Visconti te pusieron en su bandera: una serpiente
devorando a un niño, ¿o estás vomitando a un hombre
con los pies por delante? Algunas serpientes cazan ranas, otras el
libre albedrío.
Hay algo bueno en ti: un hombre puede contar años en tu piel.
Generosamente, tú, criatura robada a una madre y un padre,
al elegido ofreces tu pastel de higos.
Bocio en mi cuello, lames mi oído con mentiras,
aun así tengo que escuchar, sonreír y besarte la mejilla
o puedes tragarte al niño del todo. En Milán
existe un tríptico, la virgen entronizada en gloria,
debajo, en el mármol, el cadáver desnudo de un hombre
y una gigantesca, a escala humana, rana muerta de espaldas.
¡Hay esperanza! Miro en lo alto de mi cabeza
la guirnalda de serpientes que a veces me corona.
Stanley Moss (Woodhaven, Nueva York, Estados Unidos, 1925), A History of Color: New and Selected Poems, Seven Stories Press, Nueva York, 2003
Traducción de Jonio González
Otra Iglesia Es Imposible - Stanley Moss - Forward - Poetry Foundation - The American Poetry Review - Poem Hunter - Best Poems Encyclopedia
Foto: Stanley Moss en la portada de sus Almost Complete Poems, Seven Stories Press, Nueva York, 2016
ALLEGORY OF EVIL IN ITALY
The Visconti put you on their flag: a snake
devouring a child, or are you throwing up a man
feet first? Some snakes hunt frogs, some freedom of will.
There’s good in you: a man can count years on your skin.
Generously, you mother and father a stolen boy,
to the chosen you offer your cake of figs.
A goiter on my neck, you lick my ear with lies,
yet I must listen, smile and kiss your cheek
or you may swallow the child completely. In Milan
there is a triptych, the throned Virgin in glory,
placed on the marble below, a dead naked man
and a giant dead frog of human scale on its back.
There’s hope! My eyes look into the top of my head
at the wreath of snakes that sometimes crowns me.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario